• Приглашаем посетить наш сайт
    Куприн (kuprin-lit.ru)
  • Пигарев К.: Перевод Ф. И. Тютчева из В. Гюго

    ПЕРЕВОД ТЮТЧЕВА ИЗ В. ГЮГО.

    I.

    Великiй Карлъ, прости! — Великiй, незабвенный
    Не симъ бы голосомъ тревожить эти стены —
    И твой безсмертный прахъ смущать, о исполинъ,
    Жужжанiемъ страстей живущихъ мигъ одинъ!

    Сей Европейскiй мiръ, руки твоей созданье,
    Какъ онъ великъ, сей мiръ!.. Какое обладанье!..
    Съ двумя избранными вождями надъ собой —
    И весь багрянородный сонмъ — подъ ихъ стопой!..
    Все прочiя державы, власти и владенья
    Дары наследiя, случайности рожденья —
    Но Папу, Кесаря, Самъ Богъ земле даетъ
    И Промыслъ черезъ нихъ насъ случаемъ блюдетъ —
    Такъ соглашаетъ онъ устройство и свободу!
    Вы все позорищемъ служащiе народу

    Вы все ничто! Господь решитъ, Господь велитъ!..
    Родись въ народе мысль, зачатая веками,
    Сперва растетъ въ тени и шевелитъ сердцами —
    Вдругъ воплотилася и увлекла народъ!..
    Князья куютъ ей цепь и зажимаютъ ротъ —
    Но день ея насталъ — и смело, величаво
    Она вступила въ сеймъ, явилась средь конклава —
    И съ скипетромъ въ рукахъ, иль митрой на челе
    Пригнула все главы венчанныя къ земле
    Такъ Папа съ Кесаремъ всесильны — все земное

    Явило небо ихъ земле — и целой мiръ
    Народы и цари — имъ отданъ былъ на пиръ!..
    Ихъ воля строитъ мiръ и зданье замыкаетъ,
    Творитъ и рушитъ. — Сей решитъ — тотъ разсекаетъ,
    Сей Истинна, тотъ Сила — въ нихъ самихъ
    Верьховный ихъ законъ, другаго нетъ для нихъ!..
    Когда изъ олтаря они исходятъ оба
    Тотъ въ пурпуре a сей въ одежде белой гроба
    Мiръ цепенея зритъ въ сiяньи торжества
    Сiю чету, сiи две полы Божества!..

    Не быть имъ! и въ груди питать сiе стремленье!
    О какъ, какъ счастливъ былъ почившiй въ семъ гробу
    Герой! Какую Богъ послалъ ему судьбу!
    Какой уделъ! и чтожь! его сiя могила.
    Такъ вотъ куда идетъ, увы! все то что было
    Законодатель, вождь, правитель и герой,
    Гигантъ все времена превысившiй главой
    Какъ тотъ кто въ жизни былъ Эвропы всей владыкой,
    Чье титло было Кесарь, имя Карлъ Великой,
    Изъ славимыхъ именъ славнейшее поднесь,
    Великъ — великъ какъ мiръ — а все вместилось здесь.
    Ищи жь владычества — и взвесь пригоршню пыли
    Что въ мiре некогда его владыкой слыли —

    До облакъ власть твою — все выше, высь на высь —
    Хотя бъ до вечныхъ звездъ твоя коснулась слава
    Но вотъ ея пределъ — о царство, о держава!
    Что нужды? Власть мила — она передо мной
    Мне тайной гласъ сулитъ: тебе венецъ — онъ мой
    Онъ будетъ мой —

    ————

    Автограф чернилами на листе бумаги среднего формата с водяными знаками: „Wathman. Turkey. Mill. 1828“.

    Укажем зачеркнутые варианты:

    Строка 27: Лишь ими и для нихъ — [ничтожно все иное...]

    Строка 28: [Они какъ таинство живое] и целой мiръ

    Строка 31: [Сей вяжетъ и решитъ — тотъ разсекаетъ]

    Строка 54: [Пускай подъ облака твоя (нрзб) слава]

    Строка 60: Что нужды? Власть мила — [и я ее ищу] [я царствовать хочу!]

    Строка 61: [Мне сердце говоритъ: получишь — получу].

    Начальные строки второго отрывка представляют переработку последних девяти стихов первого. Оба отрывка печатаются с сохранением главнейших особенностей орфографии и пунктуации подлинника.

    II.

    Ищижь владычества и взвесь пригоршню пыли
    Того, кто все имелъ, чью власть какъ вождя чтили.
    Наполни грохотомъ всю землю, строй, возвысь
    Свой столбъ до облаковъ, все выше, высь на высь —
    Хотя бъ безсмертныхъ звездъ твоя коснулась слава
    Но вотъ ея пределъ — о царство, о держава,
    О что вы? все равно — не власти ль жажду я?
    Мне тайной гласъ сулитъ: твоя она — моя —
    О если бы моя! Свершится ль предвещанье
    Стоять на высоте
    На высоте — одинъ — межъ небомъ и землей
    И видеть целый мiръ въ уступахъ подъ собой —
    Сперва цари, потомъ — на степеняхъ различныхъ
    Старейшины Домовъ удельныхъ и владычныхъ,
    Тамъ доги, герцоги, церковные князья,
    Тамъ рыцарскихъ чиновъ священная семья —
    Тамъ духовенство, рать — а тамъ въ дали туманной
    На самомъ дне — народъ нещетной, [нрзб.]
    Пучина, валъ морской, терзающiй свой брегъ,
    Стозвучный гулъ, крикъ, вопль, порою горькiй смех,
    Таинственная жизнь безъ смерти и движенья,
    Где что ни брось во глубь и все они въ движенье
    ести царей,
    Жерло где гибнетъ тронъ, всплываетъ мавзолей!
    О сколько тайнъ для насъ въ твоихъ пределахъ темныхъ!
    О сколько царствъ на дне — какъ остовы огромныхъ
    Судовъ, свободную теснившихъ глубину
    Но ты дохнулъ на нихъ — и грузъ пошелъ ко дну
    И мы весь этотъ мiръ, и я схвачу безъ страха
    Мiроправленья жезлъ! Кто я! изчадье праха!

    ————

    Подлинник написан карандашом на листке сероватой бумаги. Над первой строчкой — рукой поэта: „изъ Hernani“.

    Настоящие отрывки Тютчевского перевода из Виктора Гюго [1802—1885] полностью появляются в печати впервые. Т. к. второй отрывок непосредственно продолжает первый, — вместе они составляют один большой перевод. Это — часть монолога дон-Карлоса из драмы „Hernani“ [Эрнани. Акт IV, сцена II]. Отрывок из этого перевода, кончая 24-ой строкой [пригнула все главы венчанные к земле], был помешен в издании 1900 г., откуда перепечатан в издании Маркса. В печатном тексте нет никаких разночтений с автографом. Что касается датировки перевода, то ввиду того, что „Эрнани“ впервые был напечатан в 1830 г. и того, что второй отрывок написан на одном листе с стихотворением „О рьяный конь, о конь морской“ [1830-ые годы], — мы предположительно относим его к середине 1830 г. г.

    Монолог дон-Карлоса одно из наиболее сильных мест во всей драме Виктора Гюго. Дон-Карлос произносит его перед своим избранием на престол священной римской империи, у гробницы Карла Великого в Аахене. Он обращается к праху основателя империи „с двумя избранными вождями над собой“, т. -е. папой — главой духовной власти, и императором — светской. По идее власть их была равна, что впоследствии, как известно, послужило поводом многочисленных распрей.

    Тютчевский перевод довольно близок к подлиннику. Как почти все переводы французских драматических произведений, он написан ямбом [шестистопным]. Вот начало монолога в подлиннике:

    Charlemagne, pardon! ces voûtes solitaires
    Ne devraient répéter que paroles austères.
    ’indignes sans doute à ce bourdonnement
    Que nos ambitions font sur ton monument.

    Перевод Тютчева начинается также с обращения:

    Великий Карл, прости! — Великий, незабвенный
    Не сим бы голосом тревожить эти стены
    И твой безсмертный прах смущать, о исполин,
    Жужжанием страстей живущих миг один!

    Удачно выражение „жужжание страстей“, притом дословно передающее подлинник [ce bourdonnement que font nos ambitions]. Далее следуют четыре стиха, в переводе выпущенные. Тютчев сразу переходит к рассуждению, которое существует и у В. Гюго и занимает большую часть монолога.

    Начало второго отрывка в оригинале звучит так:

    Ah! briguez donc l’empire et voyez la poussière

    Хорошо переданы у Тютчева следующие строки, выражающие внутреннюю борьбу дон-Карлоса между желанием „схватить мироправленья жезл“ и страхом, что власть достанется не ему.

    Quelque chose me dit: Tu l’auras! — Je l’aurai. —
    Si je l’avais!..
    Мне тайный глас сулит: твоя она — моя —

    Хотя оба отрывка конечно не могут считаться вполне законченными, — они отличаются однако многими достоинствами, именно как переводы. Тютчев сохраняет общий тон оригинала, а также многие особенности его формы: рифмовку (смежные мужские и женские рифмы), эпитеты [избранные вожди — chefs élus], сравнения [велик как мир — grand comme le monde], метафоры [народ — пучина, вал морской, зерцало грозное для совести царей, жерло где гибнет трон, всплывает мавзолей, — une mer, flots vivants, vague qui broie un trône et qui berce un tombeau, miroir où rarement un roi se voit en beau], параллелизмы [сей решит, тот рассекает, — l’un délie et l’autre coupe, сей истина — тот сила, — l’un est la verité, l’autre est la force]. Заметим, что Тютчевский перевод гораздо короче подлинника; целый ряд стихов пропущен и не заменен ничем, в других местах вставлены собственные стихи поэта; так заключительные строки:

    И мы весь этот мир, и я схвачу без страха
    Мироправленья жезл! Кто я! исчадье праха!

    у Виктора Гюго вовсе отсутствуют, если не считать, что выражение „исчадье праха“ навеяно словами „On n’est qu’un homme“.

    а также то, что уже тогда Тютчев интересовался отношениями между папством и империей. В 1850 г., он напечатал во французском журнале „Revue des deux Mondes“ целую статью „La papauté et la question romaine“ [папство и римский вопрос]. Насколько римский вопрос занимал и волновал поэта мы можем судить по его неизданным письмам к зятю, И. С. Аксакову [Мурановский Архив]; он нашел также отражение в стихах Тютчева: Encyclica, Свершается заслуженная кара, Ватиканская годовщина. И на смертном одре не переставал поэт интересоваться римским вопросом, читая только что появившуюся книгу Вильмена „Histoire de Grégoire VII. Paris. 1873“ [История Григория VII. Париж. 1873]*. В Мурановской библиотеке хранится экземпляр этой книги, с надписью, сделанной рукой Э. Ф. Тютчевой: „Mars 1873. Dernière lecture“ [Март 1873. Последнее чтение].

    К. Пигарев.

    Сноски

    * Григорий VII, папа римский [1073—1085], самый яркий представитель идеи светской власти папства.

    Раздел сайта: