Тютчеву Н. И., 29 октября/10 ноября 1832
26. Н. И. ТЮТЧЕВУ 29 октября/10 ноября 1832 г. Мюнхен
Рукой Эл. Ф. Тютчевой: Munich. Ce 10 nov<embre> 1832
Je vous écris un mot, mon ami, faute de mieux, c’est-à-dire faute de Théodore qui est encore dans un de ses grands accès de paresse. Voilà je ne sais combien de temps qu’il veut vous écrire, mais jamais la journée ne s’est trouvée assez longue, attendez donc qu’elle ait plus de 24 heures. Le voilà dans son fauteuil et, comme je lui demande ce qu’il a à vous dire, il me charge de vous demander «si vous avez de bonnes nouvelles de Varsovie». — Vous avez eu le billet que j’ai donné à Bingham?
Je vous ai prié aussi de me dire si l’on avait de bonnes fourrures à Vienne, n’en faites rien, j’ai trouvé par hasard ce que je cherchais, et maintenant je ne vous demanderai plus que de songer au thé que vous avez promis de me faire venir.
Je suis toujours dans ma chambre. Le temps est si froid et mauvais que je n’ai encore le courage de sortir, quoique je sois presque remise; du reste il y a aussi une bourrasque de soirées qui m’effraie, et dans quelques jours nous allons avoir un grand bal que Sercey donne en l’honneur de la députation grecque2
Voici le dormeur qui s’éveille; il veut parler — écoutez:
«Je me tire violemment de mon apathie, pour vous écrire par le moyen de la meilleure moitié de mon être, c’est-à-dire de celle qui n’est pas aussi paresseuse. J’avais espéré que Krüdener m’apporterait une lettre de vous, mais il ne m’a apporté qu’une preuve nouvelle de cette affinité d’indolence qui nous fait préférer une correspondance mentale à tout autre; au fait, ce qui m’importerait le plus de savoir de vous, ce serait si nous pouvons avoir quelqu’espoir de vous arracher pour quelques jours à votre liquidation et — ici ma main rebelle se regimbe contre moi et prétend que tout ce que je vous dis ne sont que fadaises qui ne méritent pas d’être écrites même avec son mauvais orthographe, et voilà pourtant une chose qui me tient à cœur: avez-vous eu des nouvelles de Moscou? — Dans la dernière lettre que j’en ai eu les pauvres vieux étaient pleins d’inquiétude à cause de notre silence et vous croyaient bien positivement mort de choléra
Au risque de paraître indiscret au commis du bureau de poste qui ouvrira cette lettre, je ne puis m’empêcher de vous dire quelques mots de politique. Il paraît que toutes les admonitions de Pozzo
Und jetzt schreibe ich kein Wort mehr.
Adieu, mon ami.
«A propos de ma santé», — c’est de la sienne qu’il s’agit, — «je suis tourmenté par des héroïdes, soit dit par contraction, pour ne pas effaroucher ma main qui déjà s’impatiente et trépigne des pieds. Ainsi donc adieu» — et moi aussi adieu. N. T.
Перевод
Мюнхен. 10 ноября 1832
Я берусь набросать вам несколько строк, мой друг, за отсутствием надежды на лучшее, то есть на Теодора, который все еще во власти одного из своих затяжных приступов лени. Уж и не сочту, сколько дней он собирается писать к вам, но ему все не хватает на это суток, так что подождите, пока в них станет более 24 часов. Вот он тут, в своем кресле и в ответ на мой вопрос, что вам сказать, велит спросить, «получили ли вы добрые вести из Варшавы». — Дошла ли до вас записка, переданная мною через Бингема?
Я также просила вас отписать мне, есть ли в Вене хорошие меха, однако не затрудняйтесь, я случайно нашла то, что искала, и теперь напоминаю вам лишь о чае, который вы обещали мне прислать.
Я все еще сижу взаперти. Погода такая холодная и ненастная, что я не осмеливаюсь высунуть на улицу нос, хотя почти совсем поправилась; к тому же меня страшит налетевший на нас шквал вечеров, а через несколько дней состоится грандиозный бал, который Серсэ дает в честь греческой депутации
Вот сонливец оживает; он хочет вещать — слушайте:
«Я решительно вырываюсь из пут апатии, дабы писать тебе при посредстве лучшей половины моего существа, сиречь той, что не так ленива. Я ждал, что Крюденер привезет мне письмо от тебя, но он привез лишь новое доказательство нашего сродства в той склонности к сибаритству, которая заставляет нас предпочитать мысленную переписку всякой другой; на самом деле, мне важнее всего было бы узнать, можем ли мы надеяться оторвать тебя на несколько дней от твоей ликвидации и — тут моя строптивая рука восстает против меня, заявляя, что я мелю совершеннейший вздор, не заслуживающий того, чтобы быть положенным на бумагу даже ею с ее скверным правописанием, но вот, однако ж, вещь, волнующая меня до глубины души: есть ли у тебя новости из Москвы? — Судя по последнему письму, которое я получил от бедных стариков, они страшно встревожены нашим молчанием и положительно уверены, что ты умер от холеры
Und jetzt schreibe ich kein Wort mehr.[6]
«Что касается моего здоровья», — речь идет о его здоровье, — «то меня мучает ге-рой, говоря сокращенно, дабы не спугнуть моей руки, которая уже выходит из себя и топочет ногами. Так что, прощай» — и я повторяю: прощайте. Н. Т.
Примечания
— РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 75. Л. 3–5.
Первая публикация — ЛН-1. С. 435–438.
На конверте по-французски: «A Monsieur Monsieur Nicolas de Tutchef, Capitaine à l’Etat-major de S. M. l’Empereur de toutes les Russies, à Vienne. Confiée aux soins obligeants de l’Ambassade de Russie à Viennes» («Господину Тютчеву, капитану Генерального штаба е. в. императора всероссийского, в Вену. Препоручается любезному попечению Российского посольства в Вене»).
1 Ричард Бингем — секретарь английской миссии в Мюнхене с 1832 по 1840 г.
2 , в честь которой гр. Феликс Эдуард Серсэ давал бал, прибыла в Мюнхен в связи с избранием баварского принца Оттона королем Греции.
3 В начале 1830-х гг. эпидемия холеры охватила ряд европейских стран.
4 Гр. К. О. Поццо-ди-Борго — русский дипломат, в 1814–1835 гг. посол в Париже.
5 Голландский король Вильгельм (Виллем) I не согласился с решением Лондонской конференции, признавшей Бельгию независимым от Голландии государством (см. письмо 25, примеч. 12
6 Подразумевается Фридрих Вильгельм III, прусский король.
7 Ввиду несовершеннолетия принца Оттона в Греции вводилось регентство. Регентами были назначены баварские государственные деятели — граф И. Армансперг, профессор Г. Маурер и полковник К. Гейдек.
Сноски
[6] Довольно, больше не напишу ни слова (нем.)