Д. Ф. Тютчевой
1859. Bade-Bade. 1/13 Sept<embre>
Ma fille chérie. J’ai reçu hier votre lettre et je pars1. Bade est aimable, mais ma fille l’est encore davantage. Je serai près de vous, à la fin de cette semaine2, et cette fois je tiendrai parole. Je v<ou>s embrasse.
T. T.
Перевод:
1859. Баден-Баден. 1/13 сент<ября>
Моя милая дочь. Получил вчера от тебя письмо и выезжаю1. Баден мне мил, но дочь моя мне еще милее2
Ф. Т.
Примечания
1 25 августа/6 сентября 1859 г. Тютчев приехал в Баден-Баден (Летопись, с. 131). 6/18 или 7/19 сентября он выехал оттуда в Веве, где в это время находилась Д. Ф. Тютчева (СН
2 Тютчев перефразирует известную латинскую поговорку: «Amicus Plato, sed magis amica veritas» («Платон мне друг, но истина дороже»). История ее восходит к словам самого Платона («Федон», 91); трансформируясь на протяжении веков, эти слова обрели форму поговорки в устах героя романа М. Сервантеса («Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский», ч. II., гл. 51).