• Приглашаем посетить наш сайт
    Лермонтов (lermontov-lit.ru)
  • Из Микеланджело ("Молчи, прошу, не смей меня будить")

    Из Микеланджело
    
    Молчи, прошу, не смей меня будить.
    О, в этот век преступный и постыдный
    Не жить, не чувствовать - удел завидный...
    Отрадно спать, отрадней камнем быть.
    

    Примечания

    "Молчи, прошу, не смей меня будить..." (Из Микеланджело)

    Автографы (3) хранятся в ЦГАЛИ (505/33, лл. 25 и 24) и ГБЛ (ф. 308-1-3). Впервые напечатано - о неточным чтением 2 стиха - в изд. 1868 г., стр. 171, под заглавием "Сонет Микель-Анджело. (Перевод)" и с датой: "1855 г.". Печатается по автографу ГБЛ. См. "Другие редакции и варианты", стр. 259-260.

    Перевод четверостишия Микеланджело "Grato m'e'l sonno, e piu l'esser di sasso...". Четверостишие это представляет собою ответ на стихи Строцци, навеянные знаменитым изваянием Ночи на саркофаге Юлиана Медичи во Флоренции. Восхищенный гениальным творением Микеланджело, Строцци писал, что стоит лишь разбудить Ночь, как она заговорит.

    Четверостишие Микеланджело было в особенности созвучно переживаниям Тютчева в годы Крымской войны, чем и обусловлен его перевод. Но поэт и позднее хранил его в памяти. В одном из писем 1870 г., негодуя на правящие круги России, поэт цитирует две строки из четверостишия Микеланджело и по-своему перефразирует их: "Есть стихи Микеланджело, где говорится следующее о том времени, когда он жил:

                      Mentre che il danno e la vergegna dura, 
                      Non sentir, non pensar e gran ventura, 
    

    что означает по-русски: пока глупцы царствуют и управляют, умные люди должны бы молчать" (Подлинник по-французски. "Литературное наследство", тт. 19-21, 1935, стр. 245).

    В художественном отношении перевод четверостишия Микеланджело является одним из лучших переводов Тютчева.

    Это стихотворение Микеланджело было предварительно переведено Тютчевым на французский язык (см. т. II).

    Варианты

    "Молчи, прошу, не смей меня будить..." (Из Микеланджело)

                       - не смей меня будить...
    
               Автограф ЦГАЛИ, 505/33, л. 25
    
                      2
    
    Отрадно спать - отрадней камнем быть.
    О, в этот век - преступный и постыдный -
    Не жить, не чувствовать - удел завидный...
    Прошу: молчи - не смей меня будить.
    
               Автограф ЦГАЛИ, 505/33, л. 24
    
    Разделы сайта: