Успокоение
Когда, что звали мы своим, Навек от нас ушло И, как под камнем гробовым, Нам станет тяжело, - 5 Пойдем и бросим беглый взгляд Туда, по склону вод, Куда стремглав струи спешат, Куда поток несет. Одна другой наперерыв 10 Спешат, бегут струи На чей-то роковой призыв, Им слышимый вдали... За ними тщетно мы следим - Им не вернуться вспять... 15 Но чем мы долее глядим, Тем легче нам дышать... И слезы брызнули из глаз - И видим мы сквозь слез, Как все, волнуясь и клубясь, 20 Быстрее понеслось... Душа впадает в забытье, И чувствует она, Что вот уносит и ее Всесильная волна. |
Примечания
Успокоение
Автограф - без заглавия - хранится в ГБЛ (ф. 308-1-2). После текста дата: "15 августа 1858". Впервые напечатано в РВ, т. XVI, 1858, август, кн. 1, стр. 719. Вошло в изд. 1868 г., стр. 177. Печатается по РВ. См. "Другие редакции и варианты", стр. 262-263.
Вольный перевод (точнее, стихи на тему) стихотворения немецкого поэта-романтика Н. Ленау "Blick in den Strom" ("Взгляд в поток").
Варианты
Успокоение
Куда поток несет - Неодолим, неудержим, 10 И не вернется вспять... Но чем мы долее глядим, Тем легче нам дышать... И слезы льются из очей, И видим мы сквозь слез, 15 Как все быстрее и быстрей Волненье понеслось... Душа впадает в забытье - И чувствует она, Что вот помчала и ее Великая волна. Автограф ГБЛ |