Mal'aria
Люблю сей божий гнев! Люблю сие, незримо Во всем разлитое, таинственное Зло - В цветах, в источнике прозрачном,как стекло, И в радужных лучах, и в самом небе Рима. 5 Все та ж высокая, безоблачная твердь, Все так же грудь твоя легко и сладко дышит, Все тот же теплый ветр верхи дерев колышет, Все тот же запах роз, и это все есть Смерть!.. Как ведать, может быть, и есть в природе звуки, 10 Благоухания, цвета и голоса, Предвестники для нас последнего часа И усладители последней нашей муки. И ими-то Судеб посланник роковой, Когда сынов Земли из жизни вызывает, 15 Как тканью легкою свой образ прикрывает, Да утаит от них приход ужасный свой! * Mal'aria - Зараженный воздух (итал.). - Ред. |
Примечания
Mal'aria
Автографы (2) хранятся в ЦГАЛИ (505/13, лл. 5 и 3). Впервые напечатано в РА, 1879, вып. 5, стр. 131 и в "Новонайденных стихотворениях", стр. 31. Печатается по второму автографу.
Датируется 1830 г. на основании пометы в автографе.
Навеяно описанием окрестностей Рима в романе г-жи де Сталь "Corinne, ou l'Italie" ("Коринна, или Италия"): "Нездоровый воздух - бич обитателей Рима... Злокачественное влияние его не проявляется никакими внешними признаками: вы вдыхаете воздух, который кажется чистым и на самом деле очень приятен; земля цветуще и плодоносна; чудесная прохлада по вечерам освежает вас от жгучего зноя дня: а между тем все это - смерть. - Я люблю, - говорил Освальд Коринне, - эту опасность таинственную, незримую, опасность, скрытую под чарующей внешностью. Если смерть, как я убежден, есть только призыв к более счастливому существованию, то отчего бы запаху цветов, тени прекрасных деревьев, прохладному дыханью вечера не быть для нас вестниками этого блаженства?... У природы есть тайны, проникнуть в которые можно только воображением..." (V, 3).