Итальянская villa
И распростясь с тревогою житейской, И кипарисной рощей заслонясь, - Блаженной тенью, тенью элисейской, Она заснула в добрый час. 5 И вот, уж века два тому иль боле, Волшебною мечтой ограждена, В своей цветущей опочив юдоле, На волю неба предалась она. Но небо здесь к земле так благосклонно!.. 10 И много лет и теплых южных зим Провеяло над нею полусонно, Не тронувши ее крылом своим. По-прежнему в углу фонтан лепечет, Под потолком гуляет ветерок, 15 И ласточка влетает и щебечет... И спит она... и сон ее глубок!.. И мы вошли... все было так спокойно! Так все от века мирно и темно!.. Фонтан журчал... Недвижимо и стройно 20 Соседний кипарис глядел в окно. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Вдруг все смутилось: судорожный трепет По ветвям кипарисным пробежал, - Фонтан замолк - и некий чудный лепет, 25 Как бы сквозь сон, невнятно прошептал. Что это, друг? Иль злая жизнь недаром, Та жизнь, - увы! - что в нас тогда текла, Та злая жизнь, с ее мятежным жаром, Через порог заветный перешла? * villa - Вилла (итал.). - Ред. |
Примечания
Итальянская villa
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/21, лл. 4-4 об.). Впервые напечатано в С, т. X, 1838, стр. 184. Вошло в С, т. XLIV, 1854, стр. 19, изд. 1854 г., стр. 10 и изд. 1868 г., стр. 22. Печатается по автографу. См. "Другие редакции и варианты", стр. 245.
Датируется декабрем 1837 г. по списку альбома Эрн. Ф. Тютчевой (ЦГАЛИ, 505/55, л. 78-78 об.).
По своему содержанию стихотворение связано с предыдущим и относится ко времени пребывания Тютчева и Эрн. Дёрнберг в Генуе.
3. ...тенью элисейской. - В данном случае эпитет "элисейская" означает то же, что и "блаженная" (от античного элизиума - места пребывания праведных душ).
Варианты
Итальянская villa
505/57, стр. 17; С, 1854 г. и след. |