• Приглашаем посетить наш сайт
    Пастернак (pasternak.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "BENEDICTION"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Тютчев Ф. И. - Аксаковой А. Ф., 19 октября 1870 г.
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    2. Тютчев Ф. И. - Тютчевым А. Ф., Д. Ф. и Е. Ф., 4/16 сентября 1844 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    3. Тютчев Ф. И. - Тютчевой Е. Л., начало мая 1846 г.
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    4. Тютчев Ф. И. - Путята О. Н., 2 ноября 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Тютчев Ф. И. - Аксаковой А. Ф., 19 октября 1870 г.
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: (localité qui m’est inconnue), je te charge, ma fille, de lui faire mes compliments. Hier j’ai reçu ta lettre et j’approuve entièrement les arrangements qui ont été faits. Je suis bien aise que tu trouves l’enfant sympathique 2* . Maintenant que Dieu daigne accorder sa bénédiction à ce qui a été fait et je m’en irai de ce monde avec une épine de moins dans la conscience. Ce qui m’a particulièrement fait plaisir, c’est ton procédé vis-à-vis de ma femme. Ceci est franc, loyal et tout à fait dans ton caractère. Quant à la lettre par laquelle elle t’a répondu, je la lis d’ici. J’ai eu hier de ses nouvelles. — Elle m’annonce que c’est demain qu’elles quittent Ovstoug 3* . Elle m’annonce aussi la bonne fortune, arrivée à une des sœurs du pauvre Birileff, qui se trouve avoir, au dernier tirage, gagné le gros lot des deux cents mille roubles. Elle est mère de quatre enfants… Je t’ai parlé, je crois, dans mes précédentes lettres du nouveau président du grand Comité de l’Administration de la Presse? 4* Eh bien il se trouve qu’il n’est pas du tout l’homme qu’on a dit, — qu’il est même très porté en faveur de la presse nationale. Ceci m’a fait venir l’idée qu’il pourrait bien se montrer disposé plutôt à favoriser qu’à contrarier le rétablissement de la Москва . Il ne s’agirait que de s’assurer d’une influence amie en tout haut lieu, pour travailler dans le...
    2. Тютчев Ф. И. - Тютчевым А. Ф., Д. Ф. и Е. Ф., 4/16 сентября 1844 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Ф. И. - Тютчевым А. Ф., Д. Ф. и Е. Ф., 4/16 сентября 1844 г. Тютчевым А. Ф., Д. Ф. и Е. Ф., 4/16 сентября 1844 98. А. Ф., Д. Ф., Е. Ф. ТЮТЧЕВЫМ 4/16 сентября 1844 г. Мюнхен Lundi. Ce 16 septembre 1844 Pardonne-moi, ma bonne Anna, et vous aussi, mes chères petites, si je suis parti sans prendre congé de vous * . Je ne me suis pas senti le courage de vous faire mes adieux. Cela m’aurait fait trop de mal et à vous aussi. Ah, mes chères enfants, Dieu sait si je vous quitte à regret. Prenons courage. Le temps passe vite, quelques mois seront bien vite écoulés, et alors, mes enfants, quand nous nous reverrons, ce sera pour ne plus nous séparer. — Que la bénédiction du Ciel soit sur vous. Anna, je te recommande tes sœurs. Adieu, mes enfants chéries. Je vous embrasse mille et mille fois. Перевод Понедельник. 16 сентября 1844 Прости мне, моя добрая Анна, и вы также, милые малютки, что я уехал, не попрощавшись с вами * . У меня не хватило духа...
    3. Тютчев Ф. И. - Тютчевой Е. Л., начало мая 1846 г.
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: coup… Cette lettre que j’écris en ce moment, il ne la lira plus… Ce n’est pas à moi dans l’état d’esprit où je suis à vous offrir des consolations. Ce n’est que de vous, de votre présence que je pourrais en recevoir. Ma seconde pensée, en apprenant la nouvelle, c’était celle de mes torts envers lui. Que d’occasions négligées pour lui donner les preuves d’affection qu’il appréciait tant. Lui qui était tout bonté et tout affection… C’est là une cruelle pensée et je sens que ce n’est qu’auprès de vous que je pourrais trouver à me rassurer un peu… Que de fois ne m’a-t-il pas dit et écrit, en se plaignant de ma paresse à lui donner de mes nouvelles, que je n’avais plus pour longtemps à lui écrire et que je regrettai un jour de ne l’avoir pas fait plus souvent. Il avait bien raison. Je ne le sens que trop. Cela n’est une affreuse pensée que de me dire que plus d’une fois j’ai dû lui paraître ingrat. — Je repasse sans cesse dans ma pensée les derniers adieux, les tous derniers moments que nous avons passés ensemble dans cette voiture dans laquelle il m’avait conduit jusqu’au-delà des portes de la ville… 1 Il était si bon, si calme et si serein… et tant d’autres souvenirs de mon dernier séjour auprès de vous. Toute cette bonté, toute cette affection inépuisable et qui se contentait de si peu de chose, qui était si peu exigente… Maintenant je n’ai qu’un désir. C’est de vous revoir le...
    4. Тютчев Ф. И. - Путята О. Н., 2 ноября 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: que pour vous remercier de l’affection que vous avez vouée à Jean et de la confiance que vous avez placée en lui. Puisse-t-il, ce cher garçon, les justifier l’une et l’autre. C’est là mon vœu le plus cher. Ai-je besoin de vous assurer qu’en vous parlant ainsi, c’est au nom de toute la famille et que votre bonheur désormais est inséparable du nôtre. Veuillez, de grâce, être mon interprète auprès de vos chers parents 1* que j’ai la longue habitude de chérir et d’estimer. Rien ne pouvait m’être plus doux que de confirmer et de consacrer cette vieille amitié de plus de vingt ans par les rapports nouveaux qui vont s’établir entre nous. En appelant sur vous, chère enfant, toutes les bénédictions du Ciel, laissez-moi vous embrasser avec une tendresse d’affection qui ne demande qu’à se constater. Ф. Тютчев Перевод Петербург. 2 ноября 1868 Мне очень совестно, любезная и милая Ольга Николаевна, что вы меня опередили. Ибо, конечно же, я должен был взять на себя почин в нашей переписке, хотя бы затем, чтобы поблагодарить вас за вашу любовь к Ивану и за то доверие, какое вы ему оказали. Пусть милый мальчик оправдает и то и другое. Вот чего я вам от души желаю. Нужно ли мне уверять вас в том, что, говоря это, я говорю от лица всей семьи и что ваше счастье отныне неразрывно связано с нашим. Соблаговолите, прошу вас, донести смысл моих слов до ваших дражайших родителей 1* , которых я с давних пор привык любить и уважать. Ничто не могло быть для меня более отрадным,...