Поиск по творчеству и критике
Cлово "RESP"
Входимость: 6. Размер: 32кб.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Входимость: 1. Размер: 122кб.
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 6. Размер: 32кб.
Часть текста: наивного психологизма и прочей методологической ветоши в обертке новой терминологии. Необходимо отмежевание от академического эклектизма (Жирмунский 1 и пр.), от схоластического «формализма», подменяющего анализ терминологией и каталогизацией явлений 2 , от повторного превращения науки о литературе и языке из науки системной в жанры эпизодические и анекдотические. 2. История литературы (resp. искусства), будучи сопряжена с другими историческими рядами, характеризуется, как и каждый из прочих рядов, сложным комплексом специфически-структурных законов. Без выяснения этих законов невозможно научное установление соотнесенности литературного ряда с прочими историческими рядами. 3. Эволюция литературы не может быть понята, поскольку эволюционная проблема заслоняется вопросами эпизодического, внесистемного генезиса как литературного (так наз. литературные влияния), так и внелитературного. Используемый в литературе как литературный, так и внелитературный материал только тогда может быть введен в орбиту научного исследования, когда будет рассмотрен под углом зрения функциональным. 4. Резкое противопоставление между синхроническим...
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: по двум общим группам, различающимся по признаку эксплицитного / закамуфлированного использования пушкинского лексико-синтаксического и рифменного словаря и соответственно по семантическим функциям самих заимствований. Ниже будет рассмотрена группа тютчевских текстов, которая объединена наличием квалифицированной отсылки к Пушкину, долженствующей усилить авторитетность собственного высказывания и повысить его патетический градус 1 , но заключительный пример, возбуждающий вопрос о вольной или невольной профанации этого приема, служит хорошим переходом к анализу других типов манипуляции с пушкинским словом. 1 . В тютчевской продукции 1810–1830 гг. (включая и полемические реплики, непосредственно адресованные автору оды «Вольность», «Олегова щита», «Клеветников России» и «Бородинской годовщины»), прямые цитаты или легко узнаваемые реминисценции из Пушкина практически отсутствуют. Кажется, впервые сознательное «похищение» у Пушкина встречается в стихотворении «Два демона ему служили…», творческая история которого растянулась на полтора десятилетия. Около середины 1830-х гг. появился следующий набросок: (1) Два демона ему служили, (2) Две силы чудно в нем срослись; (3) В его главе Орлы парили, (4) В его...
Входимость: 1. Размер: 122кб.
Часть текста: фактор носит уже привившееся в русской научной литературе название доминанты (Христиансен. Б. Эйхенбаум) 2 . Это не значит, однако, что подчиненные факторы неважны и их можно оставить без внимания. Напротив, этой подчиненностью, этим преображением всех факторов со стороны главного и сказывается действие главного фактора, доминанты. Совершенно также ясно, что отдельного произведения в литературе не существует, что отдельное произведение входит в систему литературы, соотносится с нею по жанру и стилю (дифференцируясь внутри системы), что имеется функция произведения в литературной системе данной эпохи. Произведение, вырванное из контекста данной литературной системы и перенесенное в другую, окрашивается иначе, обрастает другими признаками, входит в другой жанр, теряет свой жанр, иными словами, функция его перемещается. Это влечет за собою перемещение функций и внутри данного произведения, доминантой оказывается в данной эпохе то, что ранее было фактором подчиненным. Так изменяется понятие «высокого» и «низкого» из эпохи в эпоху, так пушкинская проза, бывшая в своей системе литературы «трудной» (Шевырев) 3 , служит теперь примером «легкой»; так Лермонтов, бывший для современников примером эклектического поэта (Б. Эйхенбаум) 4, позже, ко времени Огарева, становится примером резко оригинального поэта 5 ; так произведения, перенесенные из своей национальной системы в чужую, приобретают совершенно иную функцию. Литературная система соотносится с ближайшим внелитературным рядом — речью, с материалом соседних речевых искусств и бытовой речи. Как соотносится? Другими словами, где ближайшая социальная функция литературного ряда? Здесь получает свое...
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: сборник: Межвузовский сборник научных трудов. – Биробиджан, 1998. – С. 20–41. Оригинальный текст Горация, тютчевский перевод, а также переводы других авторов см. на странице: оригинал и перевод стихотворения «Послание Горация к Меценату, в котором приглашает его к сельскому обеду» (в работе П. Н. Толстогузова эти тексты даются в приложении, которое мы здесь опускаем) . Тютчевское «Послание Горация к Меценату, в котором приглашает его к сельскому обеду», представляющее собой вольное переложение Carm. III 29 Горация, было впервые опубликовано в «Трудах Общества любителей российской словесности при имп. Московском университете» в 1819 году (часть 14). Обращение молодого поэта, ученика С. Е. Раича и А. Ф. Мерзлякова, к Горацию – характерный для эпохи жест литературного ученичества [ 1 ]. В «Обществе», где тон задавали литераторы-«классики» [ 2 ], римский поэт считался эталоном лирика-мыслителя, «истинным законодателем вкуса» (А. Ф. Мерзляков [ 3 ]), а его тексты – образцовым, хоть и нелегким, предметом для подражания [ 4 ]. Поэзия 18 – начала 19 века изобилует переложениями и переводами из Горация, но и на этом фоне «Послание Горация...» представляет собой в высшей степени любопытный случай переводческой практики и в то же время интуитивно верный шаг на пути к собственно тютчевской поэтике. Переводческие принципы того времени, когда Тютчев создавал свой вольный перевод, существенно отличались от нынешних. В. В. Капнист, готовивший в конце 1810-х – начале 1820-х годов к изданию книгу «Опыт перевода и подражания Горациевых од», в предисловии к ней...