• Приглашаем посетить наш сайт
    Есенин (esenin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "X"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    121XLIV
    4XXXI
    11XXXII
    4XXXIII
    7XXXIV
    2XXXIX
    2XXXVIII

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову XLIV

    1. * * * ("С озера веет прохлада и нега")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * * ("С озера веет прохлада и нега") "С озера веет прохлада и нега" (Из Шиллера) Es lachelt der See... {*} С озера веет прохлада и нега, - Отрок заснул, убаюкан у брега. Блаженные звуки Он слышит во сне; 5 То ангелов лики Поют в вышине. И вот он очнулся от райского сна, - Его, обнимая, ласкает волна, И слышит он голос, 10 Как ропот струи: "Приди, мой красавец, В объятья мои!" * Смеется озеро... (нем.). - Ред. Примечания "С озера веет прохлада и нега..." (Из Шиллера) Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/29, л. 2). Впервые напечатано - под заглавием "Из Шиллера" в С, т. XLIV, 1854, стр. 50. Вошло в изд. 1854 г., стр. 102, и изд. 1868 г., стр. 60. Печатается по автографу. Датируется 1851 г., так как автограф написан на одном листе со стихотворениями "Не остывшая от зною..." и "Ты знаешь край..." Перевод песни сына рыбака из драмы Шиллера "Вильгельм Телль" - "Es lachelt der See, er ladet zum Bade..." (I, 1).
    2. * * * ("Ты знаешь край, где мирт и лавр растет")
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: молча и грустя: "Что, что с тобою, бедное дитя?.." Ты был ли там? Туда, туда с тобой Уйдем скорей, уйдем, родитель мой. * Ты знаешь край?.. (нем.). - Ред. Примечания "Ты, знаешь, край, где, мирт и лавр растет..." (Из Гете) Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/29, лл. 1-1 об.). Впервые напечатано в сборнике "Раут" на 1852 г., стр. 201, под заглавием "Kennst du das Land? (Из Гете)". Вошло в С, т. XLIV, 1854, стр. 49, изд. 1854 г., стр. 101-102, и изд. 1868 г., стр. 58-59, под заглавием "Из Гете". Печатается по автографу. См. "Другие редакции и варианты", стр. 296. Написано не позднее 27 октября 1851 г., когда было послано Н. В. Сушкову для помещения в "Рауте". Перевод песни Миньоны из романа Гете "Ученические годы Вильгельма Мейстера" (ч. III, гл. 1). Посылая стихотворение Н. В. Сушкову, Тютчев писал: "Романс из Гете несколько раз переведен был у нас, - но так как эта пьеса из числа тех, которые почти обратились в литературную поговорку, то она навсегда останется пробным камнем для охотников" ("Стихотворения. Письма", стр. 395). Песня Миньоны до Тютчева была переведена Жуковским, Ободовским, Струговщиковым и Шкляревским, после Тютчева - Гербелем, А. Майковым, Меем, Михайловым, Семперверо, Шервинским. В переводе Тютчева произведена перестановка второй и третьей строф: в подлиннике стихотворение заканчивается горным пейзажем, а не интерьером дома. Варианты "Ты знаешь край, где мирт и лавр растет..." (Из Гете) 3-4 И целый год, в зеленых листьях скрыт, Цветет лимон и апельсин горит?.. "Раут", 1852 г. 5 Ты знаешь край?.. туда, туда с тобой 8 Лошак бредет в тумане, по скалам, "Раут", 1852 г.; С, 1854 и след. 11-12 Ты знаешь путь?.. туда и нам с тобой След проложен: уйдем, властитель мой! С, 1854 г. и след. 12 Нам путь лежит - уйдем, властитель мой!...
    3. * * * ("О, как убийственно мы любим")
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: * * * ("О, как убийственно мы любим") * * * О, как убийственно мы любим, Как в буйной слепоте страстей Мы то всего вернее губим, Что сердцу нашему милей! 5 Давно ль, гордясь своей победой, Ты говорил: она моя... Год не прошел - спроси и сведай, Что уцелело от нея? Куда ланит девались розы, 10 Улыбка уст и блеск очей? Все опалили, выжгли слезы Горючей влагою своей. Ты помнишь ли, при вашей встрече, При первой встрече роковой, 15 Ее волшебный взор, и речи, И смех младенчески-живой? И что ж теперь? И где все это? И долговечен ли был сон? Увы, как северное лето, 20 Был мимолетным гостем он! Судьбы ужасным приговором Твоя любовь для ней была, И незаслуженным позором На жизнь ее она легла! 25 Жизнь отреченья, жизнь страданья! В ее душевной глубине Ей оставались вспоминанья... Но изменили и оне. - И на земле ей дико стало, 30 Очарование ушло... Толпа, нахлынув, в грязь втоптала То, что в душе ее цвело. И что ж от долгого мученья, Как пепл, сберечь ей удалось? 35 Боль, злую боль ожесточенья, Боль без отрады и без слез! О, как убийственно мы любим! Как в буйной слепоте страстей Мы то всего вернее губим, 40 Что сердцу нашему милей!.. Примечания "О, как убийственно мы любим..." Автограф неизвестен. Впервые напечатано в С, т. XLIV, 1854, стр. 37. Вошло в изд. 1854 г., стр. 75- 76 и изд. 1868 г., стр. 143-144. Этот же текст печатается и в настоящем издании. Список стихотворения имеется в СТ (ЦГАЛИ, 505/54, стр. 68-70). См. "Другие редакции и варианты", стр. 254. Данные для датировки содержатся в самом тексте стихотворения, связанного с любовью поэта к Е. А. Денисьевой. Тютчев сблизился с нею в июле 1850 г. Слова "Год не прошел" (строка 7) служат основанием к тому, чтобы считать это стихотворение написанным не позднее первых месяцев 1851 г. Варианты "О, как убийственно мы любим..." 2 Как в буйной слепости страстей 12 Горячей влагою своей. 15 Ее волшебны взоры, речи 17 И что ж теперь? И где ж все это? 35 Боль злую, боль ожесточенья, 38 Как в буйной слепости страстей Список СТ, стр. 68-70
    4. Пигарев К. В.: Жизнь и творчество Тютчева. Глава третья. Снова в России. Тютчев и общественно-политическая действительность 1840-х — начала 1870-х годов. Пункт 3
    Входимость: 1. Размер: 41кб.
    Часть текста: он занимает более чем скромное место в ряду разных второстепенных и третьестепенных поэтов двадцатых и тридцатых годов. Имя Тютчева мельком упомянул Белинский в статье о Д. Давыдове (1840): «Достойны внимания переводы и даже некоторые оригинальные произведения гг. Ротчева, Тютчева, Маркевича, Вердеревского и даже г. Раича» 68 . В числе поэтов, «созданных» Пушкиным, которые без него «не выказали бы собственного поэтического огня», назван Тютчев в статье Гоголя «В чем же наконец существо русской поэзии и в чем ее значение» (1847) 69 . Как справедливо заметил В. В. Гиппиус, оба высказывания, очевидно, подразумевают Тютчева — сотрудника «Галатеи», а не «Ф. Т.» — сотрудника «Современника» 70 . Тем более значителен отзыв В. Н. Майкова (1846), непосредственно относящийся к «Стихотворениям, присланным из Германии» и выводящий поэзию «Ф. Т.» из круга обыденных поэтических явлений: «... переводы [Плещеева. — К. П. ] из Гейне напомнили нам одного русского поэта,...
    5. Летопись жизни и творчества Тютчева. 1868 г.
    Входимость: 1. Размер: 196кб.
    Часть текста: 1867. Декабрь 5. Январь 3. Петербург. Тютчев беседует с М. Н. Похвисневым. Пытается защитить И. С. Аксакова, вызвавшего неудовольствие властей своей полемикой с «Северной почтой» по поводу системы предостережений. См. об этом: 1868. Январь 4. Январь 4. Петербург. Письмо к И. С. Аксакову в Москву. Тютчев посылает секретный документ (донесение русского тайного агента в Париже), из которого явствует, что Франция не намерена поддерживать освободительное движение австрийских славян. Разрешает Аксакову использовать заключающиеся в этом документе сведения. Убежден, что Россию ожидают «большие тревоги и опасности по Восточному вопросу» в том случае, если между Францией и Пруссией не возникнет военный конфликт. Сообщает, что полемические статьи Аксакова о нецелесообразности системы предостережений «сильно раздражили предержащие власти». Рассказывает о своем вчерашнем разговоре с М. Н. Похвисневым по поводу этих статей: «Я имел вчера, по этому случаю, довольно оживленный разговор с Похвисневым, не приведший, понятно, ни к какому заключению». ПССП . Т. 6. С. 303—304. Знакомство Аксакова с документом, который прислал ему Тютчев, отразилось в двух передовых статьях газеты «Москва» (№ 9 и 11. 10 и 12 января). В...