• Приглашаем посетить наш сайт
    Некрасов (nekrasov-lit.ru)
  • Pour madame la Grande duchesse Hélène

    POUR MADAME LA GRANDE DUCHESSE HÉLÈNE

    Dans ce Palais, quoique l’on fasse
    Rien n’est invraisemblable et tout est de saison:
    Ici la Féerie est toujours à sa place
    Car c’est le train de la maison.

    Перевод

    ЕЕ ВЫСОЧЕСТВУ ВЕЛИКОЙ КНЯГИНЕ
    ЕЛЕНЕ ПАВЛОВНЕ

    Здесь все возможно, все я помнить буду.
    Все кстати, все прелестно до конца.
    В таком дому всегда есть место чуду —
    Оно — обычай Вашего дворца.

    (Перевод В. А. Кострова)

    Примечания

    Автограф — ГАРФ. Ф. 632. Оп. 1. Ед. хр. 25. Л. 130. См. коммент. к стих. «Pour sa m<ajesté> l’impératrice». C. 453.

    Первая публикация — ЛН-1. С. 177.

    Печатается по ЛН-1. C. 177.

    Обращено к вел. княгине Елене Павловне (1806—1873), принцессе Вюртембергской, жене вел. кн. Михаила Павловича. Елене Павловне Тютчев был представлен в 1844 г. (см. об этом: Изд. 1984. Т. 2. С. 102). Впоследствии он был частым гостем в ее дворцах. Елена Павловна была одной из немногих, кто выразил сочувствие по поводу смерти Е. А. Денисьевой.

    В ЛН-1 (с. 178) помещен подстрочный перевод К. В. Пигарева. В Изд. 1987 (Э. З.).