• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)
  • * * * ("Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage... ")

    * * *

    Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
    Nous asseoir un instant sur le bord du chemin —
    Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
    Et porter nos regards vers l’horizon lointain.

    Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
    A bientôt séparé ce qu’il avait uni, —
    Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible,
    S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.

    Et maintenant, ami, de ces heures passées,
    De cette vie à deux, que nous est-il resté?
    Un regard, un accent, des débris de pensées. —
    Hélas, ce qui n’est plus a-t-il jamais été?

    Перевод

    * * *

    Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным.
    На наших лицах тень лежала, как печаль.
    Мы сели отдохнуть на камень придорожный
    И взглядам нашим вдруг одна открылась даль…

    …Бег времени, увы, не терпит постоянства.
    Разъединяет всех, всему отводит срок.
    И бренный человек в бездушное пространство
    Идет Судьбой гоним, уныл и одинок.

    От тех часов теперь минуты не осталось
    Где наша жизнь? И мысль? И взгляд? И общий путь?
    Где тень от тени той? Где сладкая усталость?
    И были ль мы с тобой вообще когда-нибудь?

    Перевод

    Устали мы в пути, и оба на мгновенье
    Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
    Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
    И тот же горизонт мы видели вдали.

    Но времени поток бежит неумолимо.
    Соединив на миг, нас разлучает он.
    И скорбен человек, и силою незримой
    Он в бесконечное пространство погружен.

    И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
    От тех минут вдвоем какой остался след?
    Обрывок мысли, взгляд... Увы, совсем немного!
    И было ли все то, чего уж больше нет?

    4 апреля 1838 (Перевод М. П. Кудинова)

    Примечания

    Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 53. Л. 62; в помете на фр. указано: «Lindau. 4 avril 1838» (Линдау. 4 апреля 1838 г. — фр.). На этом основании стихотворение и датируется.

    Первая публикация — Тютч. сб. Пг., 1923. С. 13.

    Печатается по автографу.

    Стихотворение адресовано барону Аполлонию Петровичу Мальтицу (1795–1870), мужу Клотильды, младшей сестры первой жены Тютчева. Тютчев и Мальтиц были близки и в служебной деятельности. Мальтиц стал после Тютчева первым секретарем русской миссии в Мюнхене. Мальтиц писал стихи, один из первых переводчиков стихотворений Тютчева на немецкий язык. Поэты и их семьи много общались.

    Клотильде. Будьте счастливы - она и вы. Ф. Тютчев".

    Среди ранних переводов стихов Тютчева на немецкий язык имеются переводы Мальтица (см. в данном томе библиографию "Стихотворения Тютчева в переводах на иностранные языки").

    В (с. 412) помещен перевод М. П. Кудинова.

    Разделы сайта: