• Приглашаем посетить наш сайт
    Орловка (orlovka.niv.ru)
  • * * * ("De ces frimas, de ces déserts... ")

    * * *

    De ces frimas, de ces déserts
    Là-bas, vers cette mer qui brille,
    Allez-vous en, mes pauvres vers,
    Allez-moi saluer ma fille.

    Перевод

    * * *

    С пустыни северных полей
    До южных блещущих морей
    Пусть долетит мой бедный стих
    С приветом к дочери моей.

    (Перевод В. А. Кострова)

    Примечания

    Автограф — Собр. Пигарева. На обороте обложки эк. Изд. 1854, отправленного Тютчевым дочери Дарье в Женеву. Под текстом указана дата на фр. яз.: «Pétersbourg. 5/17 mars 1860» («Петербург. 5/17 марта 1860 г.»).

    Первая публикация — Однодневная газета Комитета академических театров помощи голодающим. 1922, 28—29 мая. Вошло — Тютчевиана. С. 16; НС. С. 53; Чулков II. С. 262; С. 253; Изд. 1987. С. 290.

    Печатается по автографу.

    НС «Любопытен синтаксический оборот последней строки «Allez-moi saluer ma fille». Это язык не XIX, а начала XVIII века. Подобные выражения можно найти и ранее, в XVII в., у Буало, у Лафонтена и др. Французские письма Тютчева также нередко приближены к языку и стилю XVIII века» (с. 74—75) (В. З.).

    Разделы сайта: