• Приглашаем посетить наш сайт
    Кулинария (cook-lib.ru)
  • 23 fevrier 1861

    23 FEVRIER 1861

    La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée,
    Après tant de revers et de calamités,
    Se réfugie enfin, reposée et lavée,
    Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontés.

    Перевод

    23 ФЕВРАЛЯ 1861

    Гекуба старая, скитаясь по оврагу,
    Пришла в грязи от носа до хвоста,
    Но Вы отмыли бедную собаку.
    Как в юной девушке прекрасна доброта!

    (Перевод В. А. Кострова)

    Примечания

    Автографы (2) — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 1, 2.

    Первая публикация — Тютчевиана. С. 16. В начале четверостишия сохранена дата на фр. яз., указанная Тютчевым в автографе. Затем — НС. Чулков II. С. 262 (дата тоже на фр. яз., но после четверостишия и заключена в квадратные скобки); Лирика II. С. 254 (дата написания оговаривается в примечаниях).

    Печатается по автографу. См. «Другие редакции и варианты». С. 295.

    Автограф написан на синем, согнутом вдвое листе бумаги (Г. И. Чулков отмечено: «Бумага с водяными знаками: J. F. H. — Turkey Mill. 1859». — Тютчевиана. С. 45), карандашом. В архиве обе части листа пронумерованы как два отдельных листа. Судя по всему, на листе 2 (по архивной нумерации) более ранний вариант, своего рода набросок, написанный поспешным почерком и трудно читаемый, особенно в конце отдельных слов и строк. Вариант на л. 1 написан более аккуратно, в его начале Тютчевым поставлена дата: «23 février. 1861», после четверостишия карандашная черта и фиолетовыми чернилами другим почерком (по замечанию Чулкова, «приписка женскою рукою» — Чулков II. С. 483) дописано: «Hécube, vieille chien<n>e» («Гекуба, старая собака» — фр.). Последнее слово четверостишия написано с прописной буквы: «Bontés».

    В комментариях к первой публикации Чулков указал: «По семейному преданию, это стихотворение было послано вместе с собакою Гекубою — Марии Феодоровне Тютчевой, дочери поэта» (Тютчевиана. С. 45) (В. З.).

    Варианты

    "La vieille He cube, helas, trop longtemps eprouvee..."*

     douce et frisee -
    Sous l'abri protecteur de vos cheres bontes.
    
            Автограф ЦГАЛИ, 505/36, л. 2
    

    * Старая Гекуба, увы! изнуренная столькими несчастиями, ускользнув от богов, слишком долго гневавшихся, прибегает, наконец, - кроткая и курчавая собака, - под покровительственную защиту вашей милой доброты. - Ред.

    Разделы сайта: