• Приглашаем посетить наш сайт
    Фет (fet.lit-info.ru)
  • * * * ("Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface!.. ")

    * * *

    Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface! —
    Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin.
    Sa présence, ce n’est qu’un point, —
    Et son absence — tout l’espace.

    Перевод

    * * *

    С велением судьбы нам спорить бесполезно:
    Как хрупок человек! Как краток век его!
    Его присутствие — мгновение всего,
    Небытие — зияющая бездна!

    (Перевод В. А. Кострова)

    Перевод

    Как зыбок человек! Имел он очертанья-
    Их не заметили. Ушел - забыли их.
    Его присутствие - едва заметный штрих.
    Его отсутствие - пространство мирозданья.

    1842 (Перевод М. П. Кудинова)

    Примечания

    Автограф — РГБ. Ф. 308. Карт. 1. Ед. хр. 17. Л. 21.

    Первая публикация — Старина и новизна. 1914. Кн. 18. С. 3.

    Печатается по автографу.

    Автограф на клочке бумаги среди писем Тютчева 1842 г. к жене Эрнестине Федоровне; после письма от 14 октября 1842 г. Воспроизведен в Старине и новизне линий: не только тире в конце строк, но и жирное подчеркивание в конце, и еще есть линии сбоку и внизу.

    Датируется началом 1840-х гг., предположительно 1842 г., см. Лирика II. С. 442; Летопись 1999

    Философская миниатюра Тютчева стоит в одном ряду со стихотворениями, в которых выражены скептические представления поэта о человеке и его участи (см. «Бессонница», «Смотри, как на речном просторе...», «Волна и дума», «В разлуке есть высокое значенье...»); отметим, что последнее стихотворение так же (как, возможно, и французское) адресовано жене, Эрнестине Федоровне, см. об этом в статье С. А. Долгополовой «Стихи к Эрнестине Дернберг». 1834–1838 (Летопись 1999. С. 296).

    В Лирике II

    Разделы сайта: