• Приглашаем посетить наш сайт
    Литература (lit-info.ru)
  • Lamartine

    LAMARTINE

    La lyre d’Apollon, cet oracle des Dieux,
    N’est plus entre ses mains que la harpe d’Eole,
    Et sa pensée — un rêve ailé, mélodieux
    Qui flotte dans les airs bercé par sa Parole.

    Перевод

    LAMARTINE

    Оракул богов — кифара в руках Аполлона,
    А мысль Ламартина — воздушная арка.
    Она не гремит, словно гром с небосклона,
    А льется мелодией, словно Эолова арфа.

    (Перевод В. А. Кострова)

    Примечания

    Автограф — РГАЛИ. Ф. 195. Оп. 1. Ед. хр. 5083. Л. 178 об.

    Чулков II. С. 283.

    Печатается по автографу.

    Записан чернилами, без поправок, слова «Dieux», «Eole», «Parole» — с прописной буквы. На том же листе — стих. «Наполеон». Отсюда и датируется — 1849 г. В этом же году Тютчев написал и на русском языке небольшое стих. «Как он любил родные ели...» (см. . С. 501), в начале 1820-х гг. перевел стихотворение этого поэта «L’isolement», назвав его «Одиночество» («Как часто, бросив взор с утесистой вершины...»). Об отношении Тютчева к Ламартину см. статью Н. Суриной «Тютчев и Ламартин» (Поэтика. Л., 1927. С. 148–167), см. также мнение Г. И. Чулкова (Чулков II. С. 293).

    В Лирике II

    Разделы сайта: