* * *
Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées,
L’éclat immaculé, le divin élément,
Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours sacrées!
Gloire à vous, qui durez incorruptiblement!
L’homme, race éphémère et qui vit sous la nue,
Qu’un seul et même instant voit naître et défleurir,
Passe, les yeux au ciel. — Il passe et vous salue!
C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir.
Перевод
* * *
Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух,
Сиянием стихий волнуются сердца,
Вовеки слава вам, божественные звезды.
Священный ваш огонь да длится без конца!
И человечий род, страдающий и тленный,
Рожденный лишь на миг и гибнущий тотчас
Проходит, устремив глаза к огням вселенной:
— Идущие на смерть приветствуют вас!
(Перевод В. А. Кострова)
Перевод
Огни, блестящие во глуби светло-синей,
О непорочный блеск небесного венца!
Зажглись вы над землей,- и длитесь без конца.
А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,
Которому дано единый миг дышать,
В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный,-
Торжественный привет идущих умирать.
23 августа 1850 (Перевод В. Я. Брюсова)
Перевод
Вам, изливающим из глубины ночной
Свой непорочный свет, чья сущность неизменна, -
О звезды, слава вам! Сияя красотой,
Не ведаете вы ни дряхлости, ни тлена.
А люди призрачны... Топча земную твердь,
В один и тот же миг живя и умирая,
На вас глядят они, идущие на смерть,
Бессмертный свой привет вам, звезды, посылая.
(Перевод М. П. Кудинова)
Примечания
Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 4.
Первая публикация — Изд. 1900. С. 5. В скобках над стихотворением мелким шрифтом — помета на «Promenade avec ma femme» («Прогулка с моей женой»). В конце дата — «23 août 1850» — фр. 23 августа 1850. Так и датируется. Вошло: Чулков II. С. 42; Лирика II. С. 248.
Печатается по автографу.
Автограф беловой, чернилами, с тщательным написанием слов, крупным почерком. Строфы отчеркнуты. В конце, внизу на листе авторская помета на фр. яз. «23 août 1850. Promenade de nuit avec Nesty» («23 августа 1850. Прогулка ночью с Нести»).
суетности человеческого существования.
Перевод В. Я. Брюсова опубликован в Изд. 1900. С. 5 (см. также: ж. «Новый путь», 1903, ноябрь, с. 4). Р. Ф. Брандт (Материалы. —120) сделал подстрочный и стихотворный переводы. Перевод М. П. Кудинова — в Лирике II. С. 417.
В Изд. 1900 (с. 3—9) названы стихотворения Тютчева, посвященные Эрнестине Федоровне: «Un rêve», «Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées...», «Des premiers ans de votre vie...», «Все, что сберечь мне удалось...», «Все отнял у меня казнящий Бог...», «Не знаю я, коснется ль благодать...»; Г. И. Чулков полагает, что и «Так здесь-то суждено нам было...» относится к ней же ( «Стихи к Эрнестине Дернберг, 1834—1838 // Летопись. 1999. С. 291—297) расширила этот список, выявив в наследии поэта 1830-х гг. стихотворения, посвященные этой женщине (В. К.).