• Приглашаем посетить наш сайт
    Спорт (www.sport-data.ru)
  • * * * ("Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées... ")

    * * *

    Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées,
    L’éclat immaculé, le divin élément,
    Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours sacrées!
    Gloire à vous, qui durez incorruptiblement!

    L’homme, race éphémère et qui vit sous la nue,
    Qu’un seul et même instant voit naître et défleurir,
    Passe, les yeux au ciel. — Il passe et vous salue!
    C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir.

    Перевод

    * * *

    Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух,
    Сиянием стихий волнуются сердца,
    Вовеки слава вам, божественные звезды.
    Священный ваш огонь да длится без конца!

    И человечий род, страдающий и тленный,
    Рожденный лишь на миг и гибнущий тотчас
    Проходит, устремив глаза к огням вселенной:
    — Идущие на смерть приветствуют вас!

    (Перевод В. А. Кострова)

    Перевод

    Огни, блестящие во глуби светло-синей,
    О непорочный блеск небесного венца!

    Зажглись вы над землей,- и длитесь без конца.

    А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,
    Которому дано единый миг дышать,
    В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный,-
    Торжественный привет идущих умирать.

    23 августа 1850 (Перевод В. Я. Брюсова)

    Перевод

    Вам, изливающим из глубины ночной
    Свой непорочный свет, чья сущность неизменна, -
    О звезды, слава вам! Сияя красотой,
    Не ведаете вы ни дряхлости, ни тлена.

    А люди призрачны... Топча земную твердь,
    В один и тот же миг живя и умирая,
    На вас глядят они, идущие на смерть,
    Бессмертный свой привет вам, звезды, посылая.

    (Перевод М. П. Кудинова)

    Примечания

    Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 4.

    Первая публикация — Изд. 1900. С. 5. В скобках над стихотворением мелким шрифтом — помета на «Promenade avec ma femme» («Прогулка с моей женой»). В конце дата — «23 août 1850» — фр. 23 августа 1850. Так и датируется. Вошло: Чулков II. С. 42; Лирика II. С. 248.

    Печатается по автографу.

    Автограф беловой, чернилами, с тщательным написанием слов, крупным почерком. Строфы отчеркнуты. В конце, внизу на листе авторская помета на фр. яз. «23 août 1850. Promenade de nuit avec Nesty» («23 августа 1850. Прогулка ночью с Нести»).

    суетности человеческого существования.

    Перевод В. Я. Брюсова опубликован в Изд. 1900. С. 5 (см. также: ж. «Новый путь», 1903, ноябрь, с. 4). Р. Ф. Брандт (Материалы. —120) сделал подстрочный и стихотворный переводы. Перевод М. П. Кудинова — в Лирике II. С. 417.

    В Изд. 1900 (с. 3—9) названы стихотворения Тютчева, посвященные Эрнестине Федоровне: «Un rêve», «Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées...», «Des premiers ans de votre vie...», «Все, что сберечь мне удалось...», «Все отнял у меня казнящий Бог...», «Не знаю я, коснется ль благодать...»; Г. И. Чулков полагает, что и «Так здесь-то суждено нам было...» относится к ней же ( «Стихи к Эрнестине Дернберг, 1834—1838 // Летопись. 1999. С. 291—297) расширила этот список, выявив в наследии поэта 1830-х гг. стихотворения, посвященные этой женщине (В. К.).

    Разделы сайта: