• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (cult-news.ru)
  • * * * ("Des premiers ans de votre vie... ")

    * * *

    Des premiers ans de votre vie
    Que j’aime à remonter le cours,
    Écoutant d’une âme ravie
    Ces récits, les mêmes toujours...

    Que de fraîcheur et de mystère,
    En remontant ces bords heureux!
    Quelle douce et tendre lumière
    Baignait ce ciel si vaporeux!

    Combien la rive était fleurie,
    Combien le flot était plus pur!
    Que de suave rêverie
    Se reflétait dans son azur!..

    Quand de votre enfance incomprise
    Vous m’avez quelque temps parlé,
    Je croyais sentir dans une brise
    Glisser comme un printemps voilé.

    Перевод

    * * *

    В минуты нашего свиданья
    Услышать более всего
    Хочу твои воспоминанья
    Про годы детства Твоего.

    Я за тобой пойти намерен

    Чтоб увидать счастливый берег
    И светом полный небосвод.

    Где над волной, не зная бури,
    Цветут весенние цветы,
    Где в глубине речной лазури
    Твои купаются мечты.

    О, поделись своим наследством —
    Виденьем золотого сна,
    Где пахнет солнцем, пахнет детством
    Невыразимая весна!

    (Перевод В. А. Кострова)

    Перевод

    * * *

    О, как люблю я возвращаться
    К истоку первых дней твоих
    И, внемля сердцем, восхищаться
    Рассказом - тем же все - о них!

    Как много свежести и тайны
    На тех встречаю берегах!
    Что за рассвет необычайный
    Сквозил в тех дымных облаках!

    В каких цветах был луг прибрежный,
    Ручья как чисто было дно,

    Лазурью той отражено!

    О детстве, понятом так мало,
    Чуть упомянешь ты порой,-
    И мнилось мне, что овевало
    Меня незримою весной.

    12 апреля 1851 (Перевод А. А. Фета)

    Перевод

    Вверх во теченью вашей жизни
    Иду, когда внимаю вам,
    Иду к неведомой отчизне,
    К первоначальным родникам.

    Как здесь легко! Какие тайны
    Сокрыты в этих берегах!
    Как ласков свет необычайный,
    Разлитый в смутных небесах!

    Как благостно цветов дыханье,
    Как ярка синева волны,
    Какие нежные мечтанья
    Лазурью вод отражены!

    Непонятое детство ваше
    Вы раскрывали предо мной,
    И все вокруг казалось краше,

    (Перевод М. П. Кудинова)

    Примечания

    Автограф — Альбом Тютч. -Бирилевой; перед текстом дата на фр. яз. «Ce 12 avril 1851».

    Списки — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 52. Л. 208, 214.

    Первая публикация — РА. 1892. Вып. 4. С. 537. Вошло в Изд. 1900. С. 6.; Чулков II. С. 62; Лирика II.

    Печатается по первой публикации. См. «Другие редакции и варианты». С. 278.

    В РА второе слово в 10-й строке прочитывалось как «le flot» — волна («Combien le flot était plus pur!»). Этот вариант приняли Г. И. Чулков и К. В. Пигарев. В Изд. 1900 в 10-й строке — «le ciel» (небо), в 11-й — дана форма множ. числа («suaves rêveries»), в 15-й — глагол настоящего времени («Je crois sentir, dans une brise / Glisser comme un printemps voilé»).

    — «Un rêve») вызывает в воображении поэта образы цветов; подобное было и в стих. «Так здесь-то суждено нам было...» с его образом декабрьских роз. Стихотворения, адресованные Эрн. Ф. Тютчевой, наполнены особенно возвышенными ассоциациями.

    Переводы А. А. Фета и М. П. Кудинова опубликованы в С. 418 (В. К.).

    Разделы сайта: