* * *
На камень жизни роковой Природою заброшен, Младенец пылкий и живой Играл - неосторожен, 5 Но Муза сирого взяла Под свой покров надежный, Поэзии разостлала Ковер под ним роскошный. Как скоро Музы под крылом 10 Его созрели годы - Поэт, избытком чувств влеком, Предстал во храм Свободы, - Но мрачных жертв не приносил, Служа ее кумиру, - 15 Он горсть цветов ей посвятил И пламенную лиру. Еще другое божество Он чтил в младые лета, - Амур резвился вкруг него 20 И дани брал с поэта. Ему на память стрелку дал, И в сладкие досуги Он ею повесть начертал Орфеевой супруги. 25 И в мире сем, как в царстве снов, Поэт живет, мечтая, - Он так достиг земных венцов И так достигнет рая... Ум скор и сметлив, верен глаз, 30 Воображенье - быстро... А спорил в жизни только раз - На диспуте магистра. |
Примечания
"На камень жизни роковой..."
Автограф (?) хранится в ЦГАЛИ (505/5, лл. 3-3 об.). Впервые напечатано в журнале "Атеней", 1829, январь, кн. 1, стр. 61-62, под заглавием "К N. N." Вторично - в "Литературных прибавлениях к "Русскому инвалиду"", ч. IX, 1833, Ќ 23, 22 марта, стр. 182. В прижизненные издания стихотворений Тютчева не включалось. Печатается по автографу (?). См. "Другие редакции и варианты", стр. 281.
Поэт, о котором идет речь в этом стихотворении, - С. В. Раич. Обычно оно относилось к 1822 г., так как 29 апреля этого года Раич защитил магистерскую диссертацию "О дидактической поэзии". В таком случае стихотворение, вероятнее всего, могло быть написано в мае - начале июня 1822 г. Недавно Н. В. Королевой было высказано предположение, что стихи написаны значительно позднее: "В 1828 г. С. Е. Раич опубликовал свой перевод "Освобожденного Иерусалима" Тассо, вызвавший оживленную полемику. Нападкам подвергся, в частности, "балладный" размер перевода. Стихотворение Тютчева опубликовано в дружественном Раичу журнале "Атеней" (янв. 1829) в разгар этой полемики, и, по-видимому, не случайно размер и строфа его повторяют размер и строфу перевода Раича. Можно предположить, что оно написано в 1827-1828 гг." (Ф. И. Тютчев. Стихотворения. М.-Л., 1962, стр. 383). Сообщения Н. В. Королевой заслуживают внимания, хотя и не представляются решающими. Неясно, во-первых, почему она считает возможным датировать стихи Тютчева 1827-1828 гг., если перевод Раича был опубликован в 1828 г., после чего вокруг него развернулась полемика. Во-вторых, "Освобожденный Иерусалим" вышел осенью 1828 г., что ставит под сомнение осведомленность Тютчева в этой полемике. В-третьих, размер стихотворения "На камень жизни роковой..." не обязательно сравнивать с размером перевода Раича: таким же размером написано и стихотворение Тютчева "Саконтала". Что касается строфы, она не является оригинальным изобретением Раича. Наконец, странно что в стихотворении Тютчева, рисующем поэтический путь его бывшего воспитателя, нет ни единого намека на перевод Раичем поэмы Тассо. Все это не позволяет пока решительно отвергнуть первую датировку.
11-12. Намек на связь Раича с Союзом Благоденствия. См. "Восстание декабристов", т. VIII, "Алфавит декабристов". Л., 1925, стр. 161.
23-24. Рассказ об Орфее и его супруге Эвридике содержится в IV книге "Георгик" Вергилия, переведенных Раичем.
27. Н. В. Королева считает, что Тютчев имеет в виду алмазные перстни, полученные Раичем от императрицы за альманах "Северная лира" и за перевод "Освобожденного Иерусалима". Едва ли следует толковать выражение "земные венцы" в таком смысле, тем более, что вторым перстнем Раич был награжден 27 марта 1829 г., т. е. тогда, когда стихотворение Тютчева уже было напечатано.
Варианты