Слезы
О lacrimarum fons... Gray {*} Люблю, друзья, ласкать очами Иль пурпур искрометных вин, Или плодов между листами Благоухающий рубин. 5 Люблю смотреть, когда созданье Как бы погружено в весне, И мир заснул в благоуханье И улыбается во сне!.. Люблю, когда лицо прекрасной 10 Весенний воздух пламенит, То кудрей шелк взвевает сладострастный, То в ямочки впивается ланит! Но что все прелести пафосския царицы, И гроздий сок, и запах роз 15 Перед тобой, святой источник слез, Роса божественной денницы!.. Небесный луч играет в них И, преломись о капли огневые, Рисует радуги живые 20 На тучах жизни громовых. И только смертного зениц Ты, ангел слез, дотронешься крылами - Туман рассеется слезами, И небо серафимских лиц 25 Вдруг разовьется пред очами. {* О источник слез... (лат.). Грей (англ.). - Ред.} |
Примечания
Слезы
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в СЛ на 1827 г., стр. 182-183 с датой: "Июля 21, 1823. Минхен". Вторично - в "Литературных прибавлениях к "Русскому инвалиду"", ч. XVI, 1834, Ќ 102, 23 декабря, стр. 810. Вошло с разночтениями в С, т. XLV, 1854, стр. 7, изд. 1854 г., стр. 122-123 и изд. 1868, стр. 98. Этот же текст печатается и в настоящем издании. См. "Другие редакции и варианты", стр. 282.
Эпиграф заимствован из стихотворения "Alcaic fragment" ("Фрагмент из Алкея") английского поэта Томаса Грея, ранние стихи которого написаны по-латыни.
13. Пафосская царица - Афродита; храм, ей посвященный, находился в городе Пафосе.
Варианты
Слезы