• Приглашаем посетить наш сайт
    Высоцкий (vysotskiy-lit.ru)
  • Песнь скандинавских воинов (из Гердера)

    Песнь скандинавских воинов (из Гердера)
    
               Хладен, светел,
               День проснулся -
               Ранний петел
                    Встрепенулся, -
      5        Дружина, воспрянь!
               Вставайте, о други!
                    Бодрей, бодрей
                    На пир мечей,
                       На брань!..
    
     10        Пред нами наш вождь!
               Мужайтесь, о други,
               И вслед за могучим
                    Ударим грозой!..
    
                    Вихрем помчимся
     15             Сквозь тучи и гром
                    К солнцу победы
                    Вслед за орлом!..
    
        Где битва мрачнее, воители чаще,
        Где срослися щиты, где сплелися мечи,
     20 Туда он ударит - перун вседробящий -
        И след огнезвездный и кровью горящий
        Пророет дружине в железной ночи.
        За ним, за ним - в ряды врагов,
             Смелей, друзья, за ним!..
     25 Как груды скал, как море льдов -
             Прорвем их и стесним!..
    
               Хладен, светел,
               День проснулся -
               Ранний петел
    30         Встрепенулся, -
               Дружина, воспрянь!.."
    
        Не кубок кипящий душистого меда
        Румяное утро героям вручит;
        Не сладостных жен любовь и беседа
     35 Вам душу согреет и жизнь оживит;
        Но вас, обновленных прохладою сна, -
        Кровавыя битвы подымет волна!..
    
               Дружина, воспрянь!..
               Смерть иль победа!..
     40             На брань!..
    

    Примечания

    Песнь скандинавских воинов (Из Гердера)

    Автограф неизвестен. Впервые напечатано в альманахе "Урания" на 1826 г., стр. 70-72. Вошло в С, т. XLV, 1854, стр. 10, изд. 1854 г., стр. 126, и изд. 1868 г., стр. 81. Печатается по первой публикации с исправлением строки 37 по списку ЦГАЛИ (505/52, л. 27-27 об.): "Кровавыя битвы..." (старинная форма родительного падежа единственного числа прилагательных женского рода) вместо "Кровавая битвы..." (в последнем случае эпитет относится не к битве, а к следующему за ним существительному "волна").

    Написано не позднее осени 1825 г., так как 26 ноября этого года датировано цензурное разрешение "Урании".

    Вольный перевод стихотворения Гердера "Morgengesang im Kriege" ("Утренняя песнь на войне").

    3. Петел (устар.) - петух.

    которых и "Песнь скандинавских воинов" Тютчева могла звучать "как некий символический призыв к борьбе" (См. Ф. И. Тютчев. Стихотворения. М.-Л., 1962, стр. 386).

    Разделы сайта: