Из "Вильгельма Мейстера" Гете
I Кто с хлебом слез своих не ел, Кто в жизни целыми ночами На ложе, плача, не сидел, Тот незнаком с небесными властями. 5 Они нас в бытие манят - Заводят слабость в преступленья, И после муками казнят: Нет на земли проступка без отмщенья! II Кто хочет миру чуждым быть, Тот скоро будет чужд, - Ах, людям есть кого любить, Что им до наших нужд! 5 Так! что вам до меня? Что вам беда моя? Она лишь про меня, - С ней не расстанусь я! Как крадется к милой любовник тайком: 10 "Откликнись, друг милый, одна ль?" Так бродит ночию и днем Кругом меня тоска, Кругом меня печаль!.. Ах, разве лишь в гробу 15 От них укрыться мне - В гробу, в земле сырой - Там бросят и оне! |
Примечания
I. "Кто с хлебом слез своих не ел..."
II. "Кто хочет миру чуждым быть..."
(Из "Вильгельма Мейстера" Гете)
Автографы хранятся в ЦГАЛИ (505/7, лл. 1-1 об.). Перед текстом первого стихотворения помета: "из Wilhelm Meister". Последние четыре строки второго стихотворения в рукописи отсутствуют. Впервые напечатаны в альманахе "Сиротка" на 1831 г., стр. 198-199. Вошли в С, т. XLV, стр. 12, изд. 1854 г., стр. 131-132, и изд. 1868 г., стр. 79-80. Во всех текстах 5-7 строки первого стихотворения заменены одной строкой точек. Печатаются: I - по автографу, II - по альманаху "Сиротка". См. "Другие редакции и варианты", стр. 284.
Датируются не ранее 1827 г. (автограф - на бумаге с водяным знаком " <18>27"), и не позднее 1830 г. (цензурное разрешение "Сиротки" помечено 11 января 1831 г.).
Перевод первой и второй песен арфиста ("Wer nie sein Brot mit Tranen ass..." и "Wer sich der Einsamkeit ergiebt...") из "Wilhelm Meister's Lehrjahre" ("Ученических годов Вильгельма Мейстера", кн. II, гл. 13) Гете. До Тютчева первая песня была переведена Жуковским.
Варианты
"Кто с хлебом слез своих не ел..."
(Из "Вильгельма Mейстера" Гете. I)
8 Стеня, на ложе не сидел, "Сиротка", 1831 г. |
Варианты
"Кто хочет миру чуждым быть..."
(Из "Вильгельма Mейстера" Гете. II)
ЦГАЛИ |