• Приглашаем посетить наш сайт
    Техника (find-info.ru)
  • Из "Вильгельма Мейстера" Гете

    Из "Вильгельма Мейстера" Гете
    
                       I
    
       Кто с хлебом слез своих не ел,
       Кто в жизни целыми ночами
       На ложе, плача, не сидел,
       Тот незнаком с небесными властями.
    
     5 Они нас в бытие манят -
       Заводят слабость в преступленья,
       И после муками казнят:
       Нет на земли проступка без отмщенья!
    
                       II
    
       Кто хочет миру чуждым быть,
       Тот скоро будет чужд, -
       Ах, людям есть кого любить,
       Что им до наших нужд!
    
     5      Так! что вам до меня?
            Что вам беда моя?
            Она лишь про меня, -
            С ней не расстанусь я!
    
       Как крадется к милой любовник тайком:
    10 "Откликнись, друг милый, одна ль?"
            Так бродит ночию и днем
            Кругом меня тоска,
            Кругом меня печаль!..
            Ах, разве лишь в гробу
    15      От них укрыться мне -
            В гробу, в земле сырой -
            Там бросят и оне!
    

    Примечания

    I. "Кто с хлебом слез своих не ел..."

    II. "Кто хочет миру чуждым быть..."

    (Из "Вильгельма Мейстера" Гете)

    Автографы хранятся в ЦГАЛИ (505/7, лл. 1-1 об.). Перед текстом первого стихотворения помета: "из Wilhelm Meister". Последние четыре строки второго стихотворения в рукописи отсутствуют. Впервые напечатаны в альманахе "Сиротка" на 1831 г., стр. 198-199. Вошли в С, т. XLV, стр. 12, изд. 1854 г., стр. 131-132, и изд. 1868 г., стр. 79-80. Во всех текстах 5-7 строки первого стихотворения заменены одной строкой точек. Печатаются: I - по автографу, II - по альманаху "Сиротка". См. "Другие редакции и варианты", стр. 284.

    Датируются не ранее 1827 г. (автограф - на бумаге с водяным знаком " <18>27"), и не позднее 1830 г. (цензурное разрешение "Сиротки" помечено 11 января 1831 г.).

    Перевод первой и второй песен арфиста ("Wer nie sein Brot mit Tranen ass..." и "Wer sich der Einsamkeit ergiebt...") из "Wilhelm Meister's Lehrjahre" ("Ученических годов Вильгельма Мейстера", кн. II, гл. 13) Гете. До Тютчева первая песня была переведена Жуковским.

    Варианты

    "Кто с хлебом слез своих не ел..."
    (Из "Вильгельма Mейстера" Гете. I)

    8 Стеня, на ложе не сидел,
    
                  "Сиротка", 1831 г.
    

    Варианты

    "Кто хочет миру чуждым быть..."
    (Из "Вильгельма Mейстера" Гете. II)

     ЦГАЛИ
    
    Разделы сайта: