Певец (из Гете)
"Что там за звуки пред крыльцом, За гласы пред вратами?.. В высоком тереме моем Раздайся песнь пред нами!.." 5 Король сказал, и паж бежит, Вернулся паж, король гласит: "Скорей впустите старца!.." "Хвала вам, витязи, и честь, Вам, дамы, обожанья!.. 10 Как звезды в небе перечесть! Кто знает их названья!.. Хоть взор манит сей рай чудес, Закройся взор - не время здесь Вас праздно тешить, очи!" 15 Седой певец глаза смежил И в струны грянул живо - У смелых взор смелей горит, У жен - поник стыдливо. Пленился царь его игрой 20 И шлет за цепью золотой Почтить певца седого!.. "Златой мне цепи не давай, Награды сей не стою, Ее ты рыцарям отдай, 25 Бесстрашным среди бою; Отдай ее своим дьякам, Прибавь к их прочим тяготам Сие златое бремя!.. На божьей воле я пою, 30 Как птичка в поднебесье, Не чая мзды за песнь свою - Мне песнь сама возмездье!.. Просил бы милости одной, Вели мне кубок золотой 35 Вином наполнить светлым!" Он кубок взял и осушил И слово молвил с жаром: "Тот дом сам бог благословил, Где это - скудным даром!.. 40 Свою вам милость он пошли И вас утешь на сей земли, Как я утешен вами!.." |
Примечания
Певец (Из Гете)
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/15, л. 1-2). Впервые напечатано в Г, ч. XVIII, 1830, Ќ 42, стр. 226-228. В прижизненные издания стихотворений Тютчева не включалось. Печатается по первой публикации. См. "Другие редакции и варианты", стр. 290.
Датируется 1830 г., так как внешний вид рукописи (бумага, характер почерка) свидетельствует о том, что этот перевод баллады Гете "Der Sanger" написан одновременно с переводом из "Эрнани" Гюго, который не мог быть сделан ранее марта 1830 г. Вместе с тем "Певец" не может датироваться позднее 1830 г., ибо цензурное разрешение Г помечено 19 сентября 1830 г.
Кроме тютчевского перевода существуют переводы этой же баллады, принадлежащие К. Аксакову, А. Фету и А. Григорьеву.
Варианты
Певец (Из Гете)