"Любовники, безумцы и поэты" (Из Шекспира)
I Любовники, безумцы и поэты Из одного воображенья слиты!.. Тот зрит бесов, каких и в аде нет (Безумец, то есть); сей равно безумный, 5 Любовник страстный, видит, очарован, Елены красоту в цыганке смуглой. Поэта око, в светлом исступленье, Круговращаясь, блещет и скользит На землю с неба, на небо с земли - 10 И, лишь создаст воображенье виды Существ неведомых, поэта жезл Их претворяет в лица и дает Теням воздушным местность и названье!.. II Песня Заревел голодный лев, И на месяц волк завыл; День с трудом преодолев, Бедный пахарь опочил. 5 Угли гаснут на костре, Дико филин прокричал И больному на одре Скорый саван провещал. Все кладбища, сей порой, 10 Из зияющих гробов, В сумрак месяца сырой Высылают мертвецов!.. |
Примечания
"Любовники, безумцы и поэты..."
I. "Любовники, безумцы и поэты..."
II. Песня
(Из Шекспира)
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/14, лл. 4-4 об.). Впервые напечатаны в газете "Молва", 1833, 19 января, Ќ 8, стр. 29-30. Вошли в С, т. XLV, 1854, стр. 3-4, изд. 1854 г., стр. 114-115, и изд. 1868 г., стр. 72-73. Печатаются по тексту "Молвы". См. "Другие редакции и варианты", стр. 291.
На основании характера почерка датируются концом 20-х - началом 30-х годов.
Перевод из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь": I - слова Тезея "The lunatic, the lover and the poet..." V, 1); II - отрывок песни Пукка "Now the hungry lion roars ..."(V, 1).
Варианты
"Любовники, безумцы и поэты..." (Из Шекспира. I)
1 Любовники, поэты и безумцы 3 Тот более, чем в аде есть чертей, 10-11 И лишь существ неведомых явленья Воображенье вызовет - поэт Лишь вызовет воображенье виды Существ неведомых, поэта перст 12 Их претворяет в лица и дарит 13 Теням воздушным имя и жилище! Автограф ЦГАЛИ |
Варианты
Песня (Из Шекспира. II)