"Пришлося кончить жизнь в овраге" (Из Беранже)
Пришлося кончить жизнь в овраге: Я слаб и стар - нет сил терпеть! "Пьет, верно", - скажут о бродяге, - Лишь бы не вздумали жалеть! 5 Те, уходя, пожмут плечами, Те бросят гривну бедняку! Счастливый путь, друзья! Бог с вами! Я и без вас мой кончить век могу! Насилу годы одолели, 10 Знать, люди с голода не мрут. Авось, - я думал, - на постели Они хоть умереть дадут. Но их больницы и остроги - Все полно! Силой не войдешь! 15 Ты вскормлен на большой дороге - Где жил и рос >, старик, там и умрешь. Я к мастерам ходил сначала, Хотел кормиться ремеслом. "С нас и самих работы мало! 20 Бери суму, да бей челом". К вам, богачи, я потащился, Грыз кости с вашего стола, Со псами вашими делился, - Но я, бедняк, вам не желаю зла. 25 Я мог бы красть, я - Ир убогой, Но стыд мне руки оковал; Лишь иногда большой дорогой Я дикий плод с дерев сбивал... За то, что нищ был, между вами 30 Век осужден на сиротство... Не раз сидел я за замками, Но солнца свет - кто продал вам его. Что мне до вас и вашей славы, Торговли, вольностей, побед? 35 Вы все передо мной неправы - Для нищего отчизны нет! Когда пришлец вооруженный Наш пышный город полонил, Глупец, я плакал, раздраженный, 40 Я клял врага, а враг меня кормил! Зачем меня не раздавили, Как ядовитый гад какой? Или зачем не научили - Увы! - полезной быть пчелой! 45 Из ваших, смертные, объятий Я был извержен с первых <лет>, Я в вас благословил бы братии, - Днесь при смерти бродяга вас клянет! |
Примечания
"Пришлося кончить жизнь в овраге..." (Из Беранже)
Черновой автограф хранится в ЦГАЛИ (505/17, лл. 1-1 об.). Текст недоработан. Впервые - не вполне точно - напечатано в "Новых стихотворениях", стр. 93-94. Печатается по автографу. См. "Другие редакции и варианты", стр. 292. Строка 46 в рукописи читается: "Я был извержен с первых дней". По всей вероятности, "дней" - описка вместо "лет" (ср. у Тютчева в переводе из Шиллера "С временщиком Фортуна в споре..." рифмы "клянет" и "нет").
Датируется не ранее 1833 г., так как в этом году появился французский подлинник - песня Беранже "Le vieux vagabond" ("Старый бродяга"), и не позднее апреля 1836 г., ибо в начале мая автограф перевода был послан Тютчевым И. С. Гагарину.
25. Имя Ира, бродяги, выведенного в "Одиссее" Гомера, употреблено здесь в нарицательном смысле (ср. стихотворение Тютчева "Бедный Лазарь, Ир убогой...").
Варианты
"Пришлося кончить жизнь в овраге..." (Из Беранже)