"Ты знаешь край, где мирт и лавр растет" (Из Гете)
Kennst du das Land?.. {*} Ты знаешь край, где мирт и лавр растет, Глубок и чист лазурный неба свод, Цветет лимон, и апельсин златой Как жар горит под зеленью густой?.. 5 Ты был ли там? Туда, туда с тобой Хотела б я укрыться, милый мой. Ты знаешь высь с стезей по крутизнам? Лошак бредет в тумане по снегам, В ущельях гор отродье змей живет, 10 Гремит обвал и водопад ревет... Ты был ли там? Туда, туда с тобой Лежит наш путь - уйдем, властитель мой. Ты знаешь дом на мраморных столпах? Сияет зал и купол весь в лучах; 15 Глядят кумиры, молча и грустя: "Что, что с тобою, бедное дитя?.." Ты был ли там? Туда, туда с тобой Уйдем скорей, уйдем, родитель мой. * Ты знаешь край?.. (нем.). - Ред. |
Примечания
"Ты, знаешь, край, где, мирт и лавр растет..." (Из Гете)
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/29, лл. 1-1 об.). Впервые напечатано в сборнике "Раут" на 1852 г., стр. 201, под заглавием "Kennst du das Land? (Из Гете)". Вошло в С, т. XLIV, 1854, стр. 49, изд. 1854 г., стр. 101-102, и изд. 1868 г., стр. 58-59, под заглавием "Из Гете". Печатается по автографу. См. "Другие редакции и варианты", стр. 296.
Написано не позднее 27 октября 1851 г., когда было послано Н. В. Сушкову для помещения в "Рауте".
Перевод песни Миньоны из романа Гете "Ученические годы Вильгельма Мейстера" (ч. III, гл. 1). Посылая стихотворение Н. В. Сушкову, Тютчев писал: "Романс из Гете несколько раз переведен был у нас, - но так как эта пьеса из числа тех, которые почти обратились в литературную поговорку, то она навсегда останется пробным камнем для охотников" ("Стихотворения. Письма", стр. 395). Песня Миньоны до Тютчева была переведена Жуковским, Ободовским, Струговщиковым и Шкляревским, после Тютчева - Гербелем, А. Майковым, Меем, Михайловым, Семперверо, Шервинским. В переводе Тютчева произведена перестановка второй и третьей строф: в подлиннике стихотворение заканчивается горным пейзажем, а не интерьером дома.
Варианты
"Ты знаешь край, где мирт и лавр растет..." (Из Гете)
"Раут", 1852 г.; С, 1854 и след. 11-12 Ты знаешь путь?.. туда и нам с тобой След проложен: уйдем, властитель мой! С, 1854 г. и след. 12 Нам путь лежит - уйдем, властитель мой! "Раут", 1852 г. 17 Ты знаешь дом?.. туда, туда с тобой С, 1854 г. и след. |