• Приглашаем посетить наш сайт
    Фет (fet.lit-info.ru)
  • * * * ("Ты знаешь край, где мирт и лавр растет")

    "Ты знаешь край, где мирт и лавр растет" (Из Гете)
    
                               Kennst du das Land?.. {*}
    
       Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,
       Глубок и чист лазурный неба свод,
       Цветет лимон, и апельсин златой
       Как жар горит под зеленью густой?..
     5      Ты был ли там? Туда, туда с тобой
            Хотела б я укрыться, милый мой.
    
       Ты знаешь высь с стезей по крутизнам?
       Лошак бредет в тумане по снегам,
       В ущельях гор отродье змей живет,
    10 Гремит обвал и водопад ревет...
            Ты был ли там? Туда, туда с тобой
            Лежит наш путь - уйдем, властитель мой.
    
       Ты знаешь дом на мраморных столпах?
       Сияет зал и купол весь в лучах;
    15 Глядят кумиры, молча и грустя:
       "Что, что с тобою, бедное дитя?.."
            Ты был ли там? Туда, туда с тобой
            Уйдем скорей, уйдем, родитель мой.
    
    * Ты знаешь край?.. (нем.). - Ред.
    

    Примечания

    "Ты, знаешь, край, где, мирт и лавр растет..." (Из Гете)

    Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/29, лл. 1-1 об.). Впервые напечатано в сборнике "Раут" на 1852 г., стр. 201, под заглавием "Kennst du das Land? (Из Гете)". Вошло в С, т. XLIV, 1854, стр. 49, изд. 1854 г., стр. 101-102, и изд. 1868 г., стр. 58-59, под заглавием "Из Гете". Печатается по автографу. См. "Другие редакции и варианты", стр. 296.

    Написано не позднее 27 октября 1851 г., когда было послано Н. В. Сушкову для помещения в "Рауте".

    Перевод песни Миньоны из романа Гете "Ученические годы Вильгельма Мейстера" (ч. III, гл. 1). Посылая стихотворение Н. В. Сушкову, Тютчев писал: "Романс из Гете несколько раз переведен был у нас, - но так как эта пьеса из числа тех, которые почти обратились в литературную поговорку, то она навсегда останется пробным камнем для охотников" ("Стихотворения. Письма", стр. 395). Песня Миньоны до Тютчева была переведена Жуковским, Ободовским, Струговщиковым и Шкляревским, после Тютчева - Гербелем, А. Майковым, Меем, Михайловым, Семперверо, Шервинским. В переводе Тютчева произведена перестановка второй и третьей строф: в подлиннике стихотворение заканчивается горным пейзажем, а не интерьером дома.

    Варианты

    "Ты знаешь край, где мирт и лавр растет..." (Из Гете)

      
               "Раут", 1852 г.; С, 1854 и след.
    
    11-12 Ты знаешь путь?.. туда и нам с тобой
          След проложен: уйдем, властитель мой!
    
               С, 1854 г. и след.
    
       12 Нам путь лежит - уйдем, властитель мой!
    
               "Раут", 1852 г.
    
       17 Ты знаешь дом?.. туда, туда с тобой
    
               С, 1854 г. и след.
    
    Разделы сайта: