* * *
Неверные преодолев пучины, Достиг пловец желанных берегов; И в пристани, окончив бег пустынный, С веселостью знакомится он вновь!.. 5 Ужель тогда челнок свой многомощный, Восторженный, цветами не увьет?.. Под блеском их и зеленью роскошной Следов не скроет мрачных бурь и вод?.. И ты рассек с отважностью и славой 10 Моря обширные своим рулем, - И днесь, о друг, спокойно, величаво Влетаешь в пристань с верным торжеством. Скорей на брег - и дружеству на лоно Склони, певец, склони главу свою - 15 Да ветвию от древа Аполлона Его питомца я увью!.. |
Примечания
"Неверные преодолев пучины..."
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/5, л. 4). После текста дата: "14 сентября 1820 года. Москва"; перед текстом помета неизвестной рукой: "к Р..." Впервые напечатано в изд. 1900 г., стр. 13. Печатается по автографу. См. "Другие редакции и варианты", стр. 277.
Обращено к поэту-переводчику Семену Егоровичу Раичу (1792-1855), бывшему воспитателем Тютчева, и написано по поводу окончания им перевода "Георгик" Вергилия. Долгое время скрывая свой труд от посторонних, Раич показывал его только Тютчеву, которого считал "не учеником, а товарищем" своим. См. "Русский библиофил", 1913, Ќ 8, стр. 24. Перевод "Георгик" вышел в свет отдельным изданием в 1821 г.
15. Под древом Аполлона подразумевается лавр.
Варианты
"Неверные преодолев пучины..."