• Приглашаем посетить наш сайт
    Чехов (chehov-lit.ru)
  • * * * ("Неверные преодолев пучины")

    * * *
    
       Неверные преодолев пучины,
       Достиг пловец желанных берегов;
       И в пристани, окончив бег пустынный,
       С веселостью знакомится он вновь!..
     5 Ужель тогда челнок свой многомощный,
       Восторженный, цветами не увьет?..
       Под блеском их и зеленью роскошной
       Следов не скроет мрачных бурь и вод?..
    
       И ты рассек с отважностью и славой
    10 Моря обширные своим рулем, -
       И днесь, о друг, спокойно, величаво
       Влетаешь в пристань с верным
                              торжеством.
       Скорей на брег - и дружеству на лоно
       Склони, певец, склони главу свою -
    15 Да ветвию от древа Аполлона
          Его питомца я увью!..
    

    Примечания

    "Неверные преодолев пучины..."

    Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/5, л. 4). После текста дата: "14 сентября 1820 года. Москва"; перед текстом помета неизвестной рукой: "к Р..." Впервые напечатано в изд. 1900 г., стр. 13. Печатается по автографу. См. "Другие редакции и варианты", стр. 277.

    Обращено к поэту-переводчику Семену Егоровичу Раичу (1792-1855), бывшему воспитателем Тютчева, и написано по поводу окончания им перевода "Георгик" Вергилия. Долгое время скрывая свой труд от посторонних, Раич показывал его только Тютчеву, которого считал "не учеником, а товарищем" своим. См. "Русский библиофил", 1913, Ќ 8, стр. 24. Перевод "Георгик" вышел в свет отдельным изданием в 1821 г.

    15. Под древом Аполлона подразумевается лавр.

    Варианты

    "Неверные преодолев пучины..."

    Разделы сайта: