• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)
  • * * * ("С временщиком Фортуна в споре")

    "С временщиком Фортуна в споре" (Из Шиллера)
    
       С временщиком Фортуна в споре
       К убогой Мудрости летит:
       "Сестра, дай руку мне - и горе
       Твоя мне дружба облегчит.
    
     5 Дарами лучшими моими
       Его осыпала, как мать, -
       И что ж? Ничем не насытимый,
       Меня скупой он смел назвать!..
    
       София, верь мне, будем дружны!
    10 Смотри: вот горы серебра -
       Кинь заступ твой, теперь ненужный, -
       С нас будет, милая сестра". -
    
       "Лети! - ей Мудрость отвечала. -
       Не слышишь? Друг твой жизнь клянет -
    15 Спаси безумца от кинжала,
       А мне в Фортуне нужды нет..."
    

    Примечания

    "С временщиком Фортуна в споре..." (Из Шиллера)

    Автографы (2) хранятся в ГПБ (ф. 797, Ќ 2;ф. 179, Ќ 12, альб., лл. 193-194 об.). Впервые напечатано в "Полном собрании сочинений Шиллера в переводе русских писателей", т. 2. СПб., 1857, стр. 247. В прижизненные издания стихотворений Тютчева не включалось. Печатается по второму автографу. См. "Другие редакции и варианты", стр. 298.

    Перевод стихотворения Шиллера "Das Gluck und die Weisheit" ("Счастье и Мудрость"), сделанный специально для полного собрания его сочинений, редактированного Гербелем. Первый том разрешен цензурой 26 апреля 1857 г. Тютчевский перевод датируется не позднее 2 апреля 1857 г., так как этим числом помечен второй автограф (на одном листе со стихотворением "Probleme").

    Варианты

    "С временщиком Фортуна в споре..." (Из Шиллера)

    Разделы сайта: