"С временщиком Фортуна в споре" (Из Шиллера)
С временщиком Фортуна в споре К убогой Мудрости летит: "Сестра, дай руку мне - и горе Твоя мне дружба облегчит. 5 Дарами лучшими моими Его осыпала, как мать, - И что ж? Ничем не насытимый, Меня скупой он смел назвать!.. София, верь мне, будем дружны! 10 Смотри: вот горы серебра - Кинь заступ твой, теперь ненужный, - С нас будет, милая сестра". - "Лети! - ей Мудрость отвечала. - Не слышишь? Друг твой жизнь клянет - 15 Спаси безумца от кинжала, А мне в Фортуне нужды нет..." |
Примечания
"С временщиком Фортуна в споре..." (Из Шиллера)
Автографы (2) хранятся в ГПБ (ф. 797, Ќ 2;ф. 179, Ќ 12, альб., лл. 193-194 об.). Впервые напечатано в "Полном собрании сочинений Шиллера в переводе русских писателей", т. 2. СПб., 1857, стр. 247. В прижизненные издания стихотворений Тютчева не включалось. Печатается по второму автографу. См. "Другие редакции и варианты", стр. 298.
Перевод стихотворения Шиллера "Das Gluck und die Weisheit" ("Счастье и Мудрость"), сделанный специально для полного собрания его сочинений, редактированного Гербелем. Первый том разрешен цензурой 26 апреля 1857 г. Тютчевский перевод датируется не позднее 2 апреля 1857 г., так как этим числом помечен второй автограф (на одном листе со стихотворением "Probleme").
Варианты
"С временщиком Фортуна в споре..." (Из Шиллера)