• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (cult-news.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LOVER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Примечания к стихам. Том 2. (Часть 3)
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    2. * * * ("Любовники, безумцы и поэты")
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    3. Бицилли П. М.: Державин – Пушкин – Тютчев и русская государственность
    Входимость: 1. Размер: 62кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Примечания к стихам. Том 2. (Часть 3)
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: оды Мандзони "Il cinque maggio" ("Пятое мая"), посвященной Наполеону (умер 5 мая 1821 г.), Тютчев перевел только 7-16 строфы оды. 11-12. Имеются в виду следующие исторические факты: провозглашение Наполеона императором (1804), отречение от престола (1814), возвращение к власти на 100 дней (1815) и ссылка на остров св. Елены (1815). "Едва мы вышли из Трезенских врат..." <Из "Федры" Расина> Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/14, лл. 3-3 об.). Впервые напечатано в изд. 1900 г., стр. 379. Печатается по автографу. См. "Другие редакции и варианты", стр. 286. Датируется предположительно концом 20-х годов на основании характера почерка. Перевод монолога Терамена из трагедии Расина "Phedre" (V, 6). 2. Он сел на колесницу... - Речь идет об Ипполите, сыне афинского царя Тезея. 66. Ариция - афинская царевна, которую любил Ипполит. 67-69. Оклеветанный своей мачехой Федрой в том, что он домогался ее любви, Ипполит был проклят отцом. ""Прекрасный будет день", - сказал товарищ..." <Из "Путевых картин" Гейне> Черновой автограф хранится в ЦГАЛИ (505/9, лл. 6-7 об.). Впервые напечатано в "Новых стихотворениях", стр. 90. Печатается по автографу. Перевод 31 главы III части "Путевых картин" Гейне. Подлинник появился в декабре 1829 г. По-видимому, перевод сделан тогда же или в начале 1830 г. См. "Другие редакции и варианты", стр. 287. Хотя Тютчев переложил прозаический текст белым стихом, его перевод очень точен и в какой-то мере передает даже ритмический строй оригинала. Но, желая придать большую цельность переведенному им отрывку, Тютчев нарушает последовательность подлинника (немецкому тексту соответствовал бы такой порядок строк: 31-50, 1-30, 51-60; в некоторых изданиях, этот порядок восстанавливался - см. Изд. "Academia", т. II, стр. 257-259; изд. 1939 г., стр. 197-198). 21. Ларвы (античн. миф.) - души грешников, скитающиеся по ночам в виде оборотней. 22. Ерев (античн. миф.) - Эреб, подземное царство. Звучит, как древле, пред тобою... I. "Звучит, как древле, пред ...
    2. * * * ("Любовники, безумцы и поэты")
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: * * ("Любовники, безумцы и поэты") "Любовники, безумцы и поэты" (Из Шекспира) I Любовники, безумцы и поэты Из одного воображенья слиты!.. Тот зрит бесов, каких и в аде нет (Безумец, то есть); сей равно безумный, 5 Любовник страстный, видит, очарован, Елены красоту в цыганке смуглой. Поэта око, в светлом исступленье, Круговращаясь, блещет и скользит На землю с неба, на небо с земли - 10 И, лишь создаст воображенье виды Существ неведомых, поэта жезл Их претворяет в лица и дает Теням воздушным местность и названье!.. II Песня Заревел голодный лев, И на месяц волк завыл; День с трудом преодолев, Бедный пахарь опочил. 5 Угли гаснут на костре, Дико филин прокричал И больному на одре Скорый саван провещал. Все кладбища, сей порой, 10 Из зияющих гробов, В сумрак месяца сырой Высылают мертвецов!.. Примечания "Любовники, безумцы и поэты..." I. "Любовники, безумцы и поэты..." II. Песня (Из Шекспира) Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/14, лл. 4-4 об.). Впервые напечатаны в газете "Молва", 1833, 19 января, Ќ 8, стр. 29-30. Вошли в С, т. XLV, 1854, стр. 3-4, изд. 1854 г., стр. 114-115, и изд. 1868 г., стр. 72-73. Печатаются по тексту "Молвы". См. "Другие редакции и варианты", стр. 291. На основании характера почерка датируются концом 20-х - началом 30-х годов. Перевод из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь": I - слова Тезея "The lunatic, the lover and the poet..." V, 1); II - отрывок песни Пукка "Now the hungry lion roars ..."(V, 1). Варианты "Любовники, безумцы и поэты..." (Из Шекспира. I) 1 Любовники, поэты и безумцы 3 Тот более, чем в аде есть чертей, 10-11 И лишь существ неведомых явленья Воображенье вызовет - поэт Лишь вызовет воображенье виды Существ неведомых, поэта перст 12 Их претворяет в лица и дарит 13 Теням воздушным имя и жилище! Автограф ЦГАЛИ...
    3. Бицилли П. М.: Державин – Пушкин – Тютчев и русская государственность
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    Часть текста: – Тютчев и русская государственность Бицилли П. М. Державин – Пушкин – Тютчев и русская государственность // Сборник статей, посвященных П. Н. Милюкову. 1859–1929. – Прага, 1929. – С. 351–374. Три русских поэта, великих поэта, стояли близко к источнику русской власти. Каждый из них, по своему, желал поэзией служить и содействовать этой власти. Каждый, по своему, выразил в поэзии свое отношение к ней и к русской государственности вообще. Связанные друг с другом хронологической и историко-литературной преемственностью, они с указанной точки зрения образуют вместе одно историческое явление. Но всякое историческое явление есть не однородная вещь, а процесс, проходящий известные стадии. Эти стадии здесь соответствуют трем поэтическим инвидуальностям. Индивидуальность же поэта – в силу определения – неделима. Нельзя понять явления, которое мы избрали предметом исследования, не выяснив взаимоотношения трех названных творческих индивидуальностей всесторонне. Для Пушкина и Державина это до сих пор, насколько мне известно, почти совсем не было сделано. Этим оправдываются первые §§ предлагаемой работы, имеющие назначением подвести читателя к ее главной теме. I По своему историческому воспитанию Пушкин и Державин принадлежали к двум различным школам. «Вторым»языком Державина был немецкий, ...