• Приглашаем посетить наш сайт
    Орловка (orlovka.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "GRAN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Тютчев Ф. И. - Тютчеву Н. И., 20 мая/1 июня 1832 г.
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    2. Пигарев К. В.: Жизнь и творчество Тютчева. Глава четвертая. Лирик — мыслитель — художник. Пункт 6
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    3. Примечания к стихам. Том 1. (Часть 8)
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    4. Из Микеланджело ("Молчи, прошу, не смей меня будить")
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Тютчев Ф. И. - Тютчеву Н. И., 20 мая/1 июня 1832 г.
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    Часть текста: à l’aimable lettre qui nous promet votre arrivée et vous dire ce qui se passe chez nous. Mon ami, je ne vous dirai pas la grande joie que nous avons de vous revoir enfin 1 , depuis longtemps nous le désirions tant! — Vous le savez, Théodore a absolument besoin de vous de distance en distance pour se refaire. Ces derniers temps surtout il était souvent malade et partant triste et mélancolique. Vous savez le distraire, le remonter, moi, je ne sais bêtement qu’être triste avec lui. Aussi que de fois je soupirais après vous, bien avant d’apercevoir la possibilité de voir mon désir se réaliser. — Venez donc, mon frère; vous êtes le très bien venu, ne vous laissez de grâce empêcher par aucune considération, car c’est un hasard fortuné qu’il ne faut pas laisser échapper. J’ai même la conviction que la Providence vous envoie à nous, pour nous aider et secourir dans tous les troubles et incertitudes qui nous submergent. Je pense que vous savez que Potemkine est rappelé, qu’il doit aller à la Haye 2 , que le Pr Gagarine 3 le remplace ici, etc. etc. C’est un coup bien sensible pour nous; nous perdons le chef le plus aimable, nous ayant témoigné continuellement toute la bonté et même tout l’attachement possible, garçon en outre, ce que son successeur n’est pas 4 ; vous voyez tout ce qu’il y a à dire et à appréhender. D’abord on avait...
    2. Пигарев К. В.: Жизнь и творчество Тютчева. Глава четвертая. Лирик — мыслитель — художник. Пункт 6
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: его пребывания за границей. К петербургскому периоду относится всего девять переводов. Первое место среди переводов Тютчева занимают произведения Гёте. Тютчев перевел десять его стихотворений и пять отрывков из первой части «Фауста». Второе место принадлежит Гейне. Тютчевым переведены семь его стихотворений и переложен стихами прозаический отрывок из «Путевых картин». На третьем месте стоят переводы из Шиллера (пять стихотворений). Один небольшой отрывок в тринадцать строк и одна песня переведены Тютчевым из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Следующие авторы представлены в творческом наследии Тютчева-переводчика по одному произведению: Гораций, Байрон, Гердер, Цедлиц, Уланд, Ламартин, Расин, Гюго, Беранже, Манцони, Микеланджело. Некоторые переводы Тютчева остаются образцовыми по точности передачи содержания и мастерству воспроизведения ритмического своеобразия оригинала. Таковы «Приветствие духа» и «Ночные мысли» Гёте, «Заревел голодный лев...» Шекспира, «Молчи, прошу, не смей меня будить...» Микеланджело, «С временщиком Фортуна в споре...» Шиллера. Однако имеются достаточно веские основания и к тому, чтобы в собраниях сочинений Тютчева...
    3. Примечания к стихам. Том 1. (Часть 8)
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: с датой: "13 августа 1855 г.". Вошло - с ошибочным чтением 5 стиха - в изд. 1868 г., стр. 170. Печатается по РВ. См. "Другие редакции и варианты", стр. 258. Написано в Рославле Смоленской губ. (помета в списке М. Ф. Тютчевой-Бирилевой - СП), по пути из Москвы в Овстуг. Д. Д. Благой обратил внимание на внутреннюю связь между этим стихотворением и другим, написанным в тот же день, - "Вот от моря и до моря...", полагая, что строфы "Эти бедные селенья..." "подсказаны не только непосредственными впечатлениями от зрелища угнетенной крепостным рабством страны, но и мыслями о неисчислимых страданиях защитников Севастополя - простых русских солдат, в исключительно тяжелых условиях с беспримерным героизмом отстаивавших свою родину". См. примечания к книге: Ф. Тютчев. Стихотворения. Л., 1953, стр. 367-368. В черновой рукописи обзора Н. Г. Чернышевского "Заметки о журналах. Апрель 1857" это стихотворение отмечено в числе других "прекрасных пьес", помещенных Тютчевым в РБ, и приведено полностью. См. Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч., т. IV, М., 1948, стр. 964. Т. Г. Шевченко, прочитав это стихотворение, записал в своем дневнике: "...Я с наслаждением...
    4. Из Микеланджело ("Молчи, прошу, не смей меня будить")
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Юлиана Медичи во Флоренции. Восхищенный гениальным творением Микеланджело, Строцци писал, что стоит лишь разбудить Ночь, как она заговорит. Четверостишие Микеланджело было в особенности созвучно переживаниям Тютчева в годы Крымской войны, чем и обусловлен его перевод. Но поэт и позднее хранил его в памяти. В одном из писем 1870 г., негодуя на правящие круги России, поэт цитирует две строки из четверостишия Микеланджело и по-своему перефразирует их: "Есть стихи Микеланджело, где говорится следующее о том времени, когда он жил: Mentre che il danno e la vergegna dura, Non sentir, non pensar e gran ventura, что означает по-русски: пока глупцы царствуют и управляют, умные люди должны бы молчать" (Подлинник по-французски. "Литературное наследство", тт. 19-21, 1935, стр. 245). В художественном отношении перевод четверостишия Микеланджело является одним из лучших переводов Тютчева. Это стихотворение Микеланджело было предварительно переведено Тютчевым на французский язык (см. т. II). Варианты "Молчи, прошу, не смей меня будить..." (Из Микеланджело) 1 Ночь М. Angelo Мне любо спать - отрадней камнем быть. В сей век стыда и язвы повсеместной Не чувствовать, не видеть - жребий лестный, Мой сон глубок - не смей меня будить... Автограф ЦГАЛИ, 505/33, л. 25 2 Отрадно спать - отрадней камнем быть. О, в этот век - преступный и постыдный - Не жить, не чувствовать - удел завидный... Прошу: молчи -...