• Приглашаем посетить наш сайт
    Высоцкий (vysotskiy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DIVAN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Из Гетева "Зaпадо-Восточного дивана"
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Летопись жизни и творчества Тютчева. 1826 - 1828 гг.
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    3. Пигарев К. В.: Жизнь и творчество Тютчева. Глава четвертая. Лирик — мыслитель — художник. Пункт 6
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    4. Примечания к стихам. Том 2. (Часть 2)
    Входимость: 1. Размер: 17кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Из Гетева "Зaпадо-Восточного дивана"
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Из Гетева "Зaпадо-Восточного дивана" Из Гетева "Зaпадо-Восточного дивана" Запад, Норд и Юг в крушенье, Троны, царства в разрушенье, - На Восток укройся дальний, Воздух пить патриархальный!.. 5 В играх, песнях, пированье Обнови существованье!.. Там проникну, в сокровенных, До истоков потаенных Первородных поколений, 10 Гласу божиих велений Непосредственно внимавших И ума не надрывавших, Память праотцев святивших, Иноземию претивших, 15 Где во всем хранилась мера, Мысль - тесна, пространна вера, Слово - в силе и почтенье, Как живое откровенье!.. То у пастырей под кущей, 20 То в оазисе цветущей С караваном отдохну я, Ароматами торгуя: Из пустыни в поселенья Исслежу все направленья. 25 Песни Гафица святые Усладят стези крутые: Их вожатый голосистый, Распевая в тверди чистой, В позднем небе звезды будит 30 И шаги верблюдов нудит. То упьюся в банях ленью, Верен Гафица ученью: Дева-друг фату бросает, Амвру с кудрей отрясает, - 35 И поэта сладкопевность В девах райских будит ревность!.. И сие высокомерье Не вменяйте в суеверье; Знайте: все слова поэта 40 Легким роем, жадным света, У дверей стучатся рая, Дар бессмертья вымоляя!.. Примечания "Запад, Норд и Юг в крушенье..." (Из Гетева "Западо-Восточного дивана") Автографы (2) хранятся в ЦГАЛИ (505/8, лл. 4-5, 3-3 об.). Впервые напечатано в изд. 1886 г., стр. 397- 399. Печатается по второму автографу. См. "Другие редакции и варианты", стр. 285. Датируется не ранее 1827 г. (первый автограф - на бумаге с водяным знаком "1827") и не позднее 1830 г. (второй автограф вырезан из записной книжки, заполнявшейся не позже этого времени). Перевод стихотворения Гете "Hegire" ("Геджра"), которым открывается "West-ostlicher Divan". 25. Имеется в виду персидский поэт XIV в. Хафиз. Варианты "Запад, Норд и Юг в крушенье..." (Из Гетева "Западо-Восточного дивана") 1 Запад, Юг и Норд в крушенье, 5 В песнях, играх, пированье 12 Редко голову ломавших. 16 Мысль - тесна, просторна - вера, 22 Перлом, мускусом торгуя; 32 Верный Гафица ученью: 40 Легким сонмом, жадным света, 42 [О бессмертье умоляя.] Автограф ЦГАЛИ, 505/8, лл.4-5
    2. Летопись жизни и творчества Тютчева. 1826 - 1828 гг.
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    Часть текста: 1826 Декабрь 20/<Январь 1>. Петербург. Обнародован Высочайший Манифест от 19 декабря по поводу «печального происшествия» 14 декабря. Каталог летучих изданий . С. 104. <Декабрь 24/Январь 5>. Петербург. Из Москвы приезжает М. П. Погодин, останавливается в той же гостинице, где живет Тютчев. Встревоженный возможными последствиями публикации своей повести «Нищий» (альманах «Урания»), Погодин делится своими опасениями с Тютчевым. Тютчев успокаивает его и отговаривает от намерения задержать издание альманаха. «Много страха потерпел я тогда, что в повести своей „Нищий“, напечатанной в „Урании“, которая должна была выйти в январе 1826, выставлял злоупотребления крепостного права, и повесть, по описании несчастной судьбы крепостной невесты, оканчивалась словами: „Какие грозные сны виделись мне, друзья мои!“ Кажется, я хотел задержать даже издание, но ободрен был в Петербурге Ф. И. Тютчевым, университетским товарищем, который <...> стоял в той же гостинице, где мы остановились по прибытии в Петербург». Погодин М. П. В память о Павле Александровиче Муханове // РС . 1872, № 2. С. 337. Дата приезда Погодина в Петербург: Барсуков . Т. I. С. 329—330. Декабрь 29/<Январь 10>. Петербург. В газ. «СПб. ведомости» (№ 104) и «Русский инвалид» (№ 305) опубликовано «Подробное описание происшествия, случившегося в...
    3. Пигарев К. В.: Жизнь и творчество Тютчева. Глава четвертая. Лирик — мыслитель — художник. Пункт 6
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: количественное место их в творчестве Тютчева, уяснить, кто из иностранных поэтов и в какие годы пользовался его преимущественным вниманием, полнее осознать значение поэта в ряду мастеров русского художественного перевода. Переводы составляют примерно восьмую часть тютчевского поэтического наследия. В основном они принадлежат к первой половине творческой деятельности поэта, преимущественно ко времени его пребывания за границей. К петербургскому периоду относится всего девять переводов. Первое место среди переводов Тютчева занимают произведения Гёте. Тютчев перевел десять его стихотворений и пять отрывков из первой части «Фауста». Второе место принадлежит Гейне. Тютчевым переведены семь его стихотворений и переложен стихами прозаический отрывок из «Путевых картин». На третьем месте стоят переводы из Шиллера (пять стихотворений). Один небольшой отрывок в тринадцать строк и одна песня переведены Тютчевым из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Следующие авторы представлены в творческом наследии Тютчева-переводчика по одному произведению: Гораций, Байрон, Гердер, Цедлиц, Уланд, Ламартин, Расин, Гюго, Беранже, Манцони, Микеланджело. Некоторые переводы Тютчева остаются образцовыми по точности передачи содержания и мастерству воспроизведения ритмического своеобразия оригинала. Таковы «Приветствие духа» и «Ночные мысли» Гёте, «Заревел голодный лев...» Шекспира, «Молчи, прошу, не смей меня будить...» Микеланджело, «С временщиком Фортуна в споре...» Шиллера. Однако имеются достаточно веские основания и к тому, чтобы в собраниях сочинений Тютчева не выделять переводов в самостоятельный раздел. Тютчев не был профессиональным переводчиком. Из всех его переводов только один — перевод стихотворения Шиллера «С временщиком Фортуна в споре...» (в подлиннике озаглавлено «Das Glück und die Weisheit» — «Счастье и Мудрость»)...
    4. Примечания к стихам. Том 2. (Часть 2)
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: редакции - в С, т. XLV, 1854, стр. 7 изд. 1854 г., стр. 121 и изд. 1868 г., стр. 78. Этот же текст печатается и в настоящем издании. См. "Другие редакции и варианты", стр. 282. Перевод стихотворения Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam...", впервые появившегося в сборнике "Tragedien nebst einem lyrischen Intermezzo" ("Трагедии с лирическим интермеццо") в апреле 1823 г. Этим определяется время, ранее которого не мог быть сделан тютчевский перевод. Помета "Минхен" и в особенности отсутствующее в немецком подлиннике заглавие "С чужой стороны" указывают на то, что стихотворение было прислано Тютчевым из-за границы в Россию. Поскольку одновременно с этим переводом в СЛ было помещено несколько стихотворений поэта, датированных 1823-1824 гг., есть основания относить его к тем же годам. Сохранившийся автограф - более поздний, так как он писан на бумаге 1827 г., между тем как цензурное разрешение СЛ датировано 1 ноября 1826 г. "С чужой стороны" - самый ранний из переводов стихов Гейне на русский язык. Впоследствии это же стихотворение было переведено Лермонтовым, Майковым, Михайловым, Фетом и др. Только в тютчевском переводе сделана попытка передать метрическое своеобразие подлинника. См.: Юрий Тынянов. Архаисты и новаторы. "Прибой", 1929, стр. 395; К. Пигарев. Жизнь и творчество Тютчева, стр. 279-280. "Друг, откройся предо мною..." (Из Гейне) Автограф неизвестен. ...