• Приглашаем посетить наш сайт
    Блок (blok.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LAND"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Пигарев К. В.: Жизнь и творчество Тютчева. Глава четвертая. Лирик — мыслитель — художник. Пункт 6
    Входимость: 4. Размер: 19кб.
    2. * * * ("Ты знаешь край, где мирт и лавр растет")
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    3. Тютчев Ф. И. - Сушкову Н. В., 27 октября 1851 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    4. Кожинов В.В.: Пророк в своем отечестве. Глава 7. Возвращение
    Входимость: 1. Размер: 102кб.
    5. Летопись жизни и творчества Тютчева. 1851 г.
    Входимость: 1. Размер: 84кб.
    6. Кожинов В.В.: Пророк в своем отечестве. Глава 1. Овстуг
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    7. Глассе А.: Дипломатическая миссия Тютчева в Грецию
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    8. Летопись жизни и творчества Тютчева. 1852 г.
    Входимость: 1. Размер: 86кб.
    9. Примечания к стихам. Том 2. (Часть 4)
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    10. Будин Пер-Арне: Стихотворение Ф. Тютчева "День православного Востока"
    Входимость: 1. Размер: 27кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Пигарев К. В.: Жизнь и творчество Тютчева. Глава четвертая. Лирик — мыслитель — художник. Пункт 6
    Входимость: 4. Размер: 19кб.
    Часть текста: поэта в ряду мастеров русского художественного перевода. Переводы составляют примерно восьмую часть тютчевского поэтического наследия. В основном они принадлежат к первой половине творческой деятельности поэта, преимущественно ко времени его пребывания за границей. К петербургскому периоду относится всего девять переводов. Первое место среди переводов Тютчева занимают произведения Гёте. Тютчев перевел десять его стихотворений и пять отрывков из первой части «Фауста». Второе место принадлежит Гейне. Тютчевым переведены семь его стихотворений и переложен стихами прозаический отрывок из «Путевых картин». На третьем месте стоят переводы из Шиллера (пять стихотворений). Один небольшой отрывок в тринадцать строк и одна песня переведены Тютчевым из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Следующие авторы представлены в творческом наследии Тютчева-переводчика по одному произведению: Гораций, Байрон, Гердер, Цедлиц, Уланд, Ламартин, Расин, Гюго, Беранже, Манцони, Микеланджело. Некоторые переводы Тютчева остаются образцовыми по точности передачи содержания и мастерству воспроизведения ритмического своеобразия оригинала. Таковы «Приветствие духа» и «Ночные мысли» Гёте, «Заревел голодный лев...» Шекспира, «Молчи, прошу, не смей меня будить...» Микеланджело, «С временщиком Фортуна в споре...» Шиллера. Однако имеются достаточно...
    2. * * * ("Ты знаешь край, где мирт и лавр растет")
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: Ред. Примечания "Ты, знаешь, край, где, мирт и лавр растет..." (Из Гете) Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/29, лл. 1-1 об.). Впервые напечатано в сборнике "Раут" на 1852 г., стр. 201, под заглавием "Kennst du das Land? (Из Гете)". Вошло в С, т. XLIV, 1854, стр. 49, изд. 1854 г., стр. 101-102, и изд. 1868 г., стр. 58-59, под заглавием "Из Гете". Печатается по автографу. См. "Другие редакции и варианты", стр. 296. Написано не позднее 27 октября 1851 г., когда было послано Н. В. Сушкову для помещения в "Рауте". Перевод песни Миньоны из романа Гете "Ученические годы Вильгельма Мейстера" (ч. III, гл. 1). Посылая стихотворение Н. В. Сушкову, Тютчев писал: "Романс из Гете несколько раз переведен был у нас, - но так как эта пьеса из числа тех, которые почти обратились в литературную поговорку, то она навсегда останется пробным камнем для охотников" ("Стихотворения. Письма", стр. 395). Песня Миньоны до Тютчева была переведена Жуковским, Ободовским, Струговщиковым и Шкляревским, после Тютчева - Гербелем, А. Майковым, Меем, Михайловым, Семперверо, Шервинским. В переводе Тютчева произведена перестановка второй и третьей строф: в подлиннике стихотворение заканчивается горным пейзажем, а не интерьером дома. Варианты "Ты знаешь край, где мирт и лавр растет..." (Из Гете) 3-4 И целый год, в зеленых листьях скрыт, Цветет лимон и апельсин горит?.. "Раут", 1852 г. 5 Ты знаешь край?.. туда, туда с тобой 8 Лошак бредет в тумане, по скалам, "Раут", 1852 г.; С, 1854 и...
    3. Тютчев Ф. И. - Сушкову Н. В., 27 октября 1851 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: любви — неутомимая, неистощимая, всеобъемлющая попечительность... Отъ кедра до Ѵ сопа, — отъ братниныхъ порученiй до моихъ стиховъ — подкидышей — благогов е ю — и молчу... И такъ роковой 52-ой годъ ознаменуется новымъ раутомъ — онъ всплыветъ, какъ розовой листокъ, надъ этимъ всемiрнымъ водоворотомъ — въ этой мысли есть н е что несказанно трогательное и я съ умиленiемъ приношу вамъ мою лепту... Романсъ изъ Гёте, н е сколько разъ переведенъ былъ у насъ — но такъ какъ эта пьеса — изъ числа т е хъ, которыя почти обратились въ литературную поговорку — то она навсегда останется пробнымъ камнемъ для охотниковъ — ———— Но переходя отъ рифмъ къ поэзiи, прошу при случа е сказать графин е Ростопчиной, что я всё еще с е тую о томъ что не попалъ къ ней прошлымъ л е томъ въ Вороново — и противъ всякаго чаянiя чаю ея прi е зда въ Петербургъ. Порученiе ваше касательно Попова, выполню, буде реченный Поповъ зд е сь, въ чемъ сомн е ваюсь — отъ к. Вяземскаго теперь довольно трудно будетъ добиться стиховъ — даже и изв е стiя о немъ весьма скудны и р е дки — тоже самое и съ брат. Ник. Ив. Я только и жду известiя объ его прi е зд е въ Парижъ, чтобы писать къ нему, но въ Париж е ли онъ? Напишите. — Дашиньку от всей души обнимаю. Примечания В 1851, 1852 и 1854 г. г. Сушковым были изданы три литературных и литературно-исторических...
    4. Кожинов В.В.: Пророк в своем отечестве. Глава 7. Возвращение
    Входимость: 1. Размер: 102кб.
    Часть текста: которую можно бы даже назвать его второй родиной, и возвратившийся в Россию совершенно зрелым сорокалетним человеком, явно не страдал от разлуки со ставшей столь привычной ему европейской жизнью. Много лет спустя после возвращения, уже как бы подводя итоги, Эрнестина Федоровна Тютчева писала своему брату Карлу Пфеффелю: «В ответ на одно место из вашего последнего письма, где вы намекаете на расположение князя Горчакова (который тогда уже был канцлером. — В. К. ) к Тютчеву и на то, что последнему было бы не трудно воспользоваться этим расположением, чтобы получить должность за границей, я просто скажу вам, что… мой муж не может больше жить вне России; величайший интерес его ума и величайшая страсть его души — это следить день за днем, как развертывается духовная работа на его родине, и эта работа действительно такова, что может поглотить всецело внимание горячего патриота. Я даже не знаю, согласится ли он когда-нибудь совершить кратковременное путешествие за границу, настолько тяжелое у него осталось воспоминание о последнем пребывании вне России, так сильна была у него тоска по родине…» Но, конечно, подлинное возвращение Тютчева на родину совершилось не столь уж просто и мгновенно. Уже говорилось, что с начала июля...
    5. Летопись жизни и творчества Тютчева. 1851 г.
    Входимость: 1. Размер: 84кб.
    Часть текста: положении. Убедите Тютчева нарушить свое молчание и снова подняться на треножник. Он обладает даром пророчества». К. Пфеффель — Э. Ф. Тютчевой. Мюнхен. <1>/13 января 1851// Современники о Тютчеве С. 248—249 ( пер. с фр. яз. ). <Январь, до 8>. Петербург. Письмо к П. А. Вяземскому в Петербург. Тютчев предлагает внести изменения в стихотворение Вяземского «Послание к графу Д. Н. Блудову», написанное по случаю пятидесятилетия его литературной деятельности: «Хорошенько сообразив все, я полагаю, что лучше будет в стихе „И нет конца твоим стрелам“ — поставить так: „И счету нет твоим стрелам“, по той причине, что конец стрел может, пожалуй, означать острие стрел, и в таком случае фраза оказалась бы несколько двусмысленной». Кроме того, Тютчев предлагает свою редакцию последней строфы. Соч. 1984. Т. II. С. 148. Вяземский принял оба исправления, сделанные Тютчевым ( Вяземский 2 . Т. 4, ч. II. СПб., 1880, С. 368—369). Свои стихи он прочел на торжественном обеде, который Блудов дал своим многочисленным друзьям 8 января (<Брошюра, посвященная юбилею 50-летней службы отечеству гр. Д. Н. Блудова>. СПб., 1851). Январь 22/<Февраль 3>. Петербург. Письмо к К. Пфеффелю в Мюнхен. Тютчев подводит итог трехлетнему республиканскому режиму во Франции. Вопреки его ожиданиям Февральская революция 1848 г. не повлекла за собой «всеобщего разрушения», но послужила только «исходной точкой медленного и постепенного разложения»: «Очевидно, что во Франции мертвы все те партии, которые остервеняются друг против друга, жив только социализм, который пожирает общество. Тем не менее, как бы больно ни было общество, в нем нельзя не признать действительно замечательной живучести». СН 22 . С. 283 (1-ая паг.; на фр. яз. ) и 269 (2-ая паг.; пер. ). <Февраль, до...
    6. Кожинов В.В.: Пророк в своем отечестве. Глава 1. Овстуг
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: становлении поэта, о чем пойдет речь в следующей главе книги. Но все-таки настоящей родиной Тютчева был Овстуг и его окрестности; здесь, сказал позднее поэт, «мыслил я и чувствовал впервые…» Старший современник Тютчева, исключительно высоко им ценимый Иоганн Вольфганг Гёте, оставил нам знаменитый афоризм: «Тот, кто хочет понять поэта, должен идти в страну поэта». Слово «страна» (немецкое «Land») означает в высказывании Гёте ту «землю», «край», «почву», которая имеет решающее значение в человеческом и творческом становлении поэта. И прежде всего нам надо попытаться более или менее ясно представить себе «страну» Тютчева. Овстуг расположен в той части, или, вернее, частице России, которая обычно зовется среднерусской полосой. Возьмем карту Европейской России и изберем на ней какую-либо точку в трехстах пятидесяти километрах к югу от Москвы. Ну, скажем, селение Богодухово на реке Неручь — притоке Зуши, впадающей в свою очередь в Оку. Если взять это селение в качестве центра некого круга с радиусом 150-200 километров, окажется, что заключенная в таком круге совсем малая часть России (всего каких-нибудь 3 процента площади ее европейской территории!) породила поистине великую плеяду художников слова, имена которых: Тютчев, Кольцов, А. К. Толстой, Тургенев, Полонский, Фет, Никитин, Лев Толстой, Лесков, Бунин, Пришвин, Есенин… Всех их часто называют «певцами русской природы». Но это только лишь одна сторона их творчества. Можно утверждать, что каждый из перечисленных художников слова — сознательно или бессознательно — стремился прямо и непосредственно воплотить эстетически положительные качества русского бытия и, в конечном счете, ставил перед собой цель сотворить национальный образ прекрасного. Красота русской природы для...
    7. Глассе А.: Дипломатическая миссия Тютчева в Грецию
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    Часть текста: профессора Г. Маурера и полковника К. Гейдека. С первых же шагов глава регентства гр. Армансперг стал ориентироваться в своей политике на Англию и Францию, заняв откровенно враждебную позицию по отношению к России. В июле 1833 г. русское правительство было обеспокоено слухами о том, что регентство ведет переговоры о браке Оттона с одной из французских принцесс Орлеанского дома 2 ; пребывание французских войск в Морее усугубляло это беспокойство. Тем же летом король Оттон совершил путешествие в Смирну на английском военном корабле, открыто продемонстрировав таким образом свои проанглийские симпатии 3 . «Этот факт произвел на всех крайне неблагоприятное впечатление, — писал министр иностранных дел граф К. В. Нессельроде русскому посланнику в Мюнхене кн. Г. И. Гагарину 1/13 июля 1833 г. — К счастью, осуждение, которое он вызвал, не касается особы юного короля, оно целиком обращено на советников, его окружающих. Их ответственность очень велика, ибо они отвечают перед Европой за сохранение тех надежд, которые порождены были счастливыми достоинствами короля Оттона» 4 . Что касается самого Оттона, то он всецело находился под влиянием...
    8. Летопись жизни и творчества Тютчева. 1852 г.
    Входимость: 1. Размер: 86кб.
    Часть текста: Наполеону Бонапарту после государственного переворота 2 декабря 1851 г. «Мой муж спрашивает, что вы думаете теперь о вашем протеже 1848 года?». Э. Ф. Тютчева — П. А. Вяземскому. Петербург. 8/<20> января 1852// Современники о Тютчеве . С. 249 ( пер. с фр. яз. ). В декабре 1848 г. Луи Наполеон Бонапарт был избран президентом Франции. В то время его предвыборная программа (власть твердая, свобода неприкосновенная, прогресс осуществившийся на деле) импонировал многим, в том числе и Вяземскому. Переворот 2 декабря 1851 г. не оставил места прежним иллюзиям. <Январь... Февраль>. Петербург. Тютчев получает рукописную копию брошюры П. Лоранси «Папство. Ответ г-ну Тютчеву, советнику Его Величества Императора Всероссийского» (P. Laurentie . «La Papauté. Réponse à M. de Tutscheff, Conseiller de Sa Magesté l’Empereur de Russie»). «У моего мужа есть рукопись брошюры Лоранси, написанной в ответ на его статью о Папстве». Э. Ф. Тютчева В. Ф. Вяземской. Петербург. 2/ марта 1852// Современники о Тютчеве . С. 250 ( пер. с фр. яз. ). Брошюра Лоранси была опубликована в Париже в том же 1852 г. Значительную часть ее составляет статья Лоранси Власть папы. Римский вопрос (L’ Autorité du Pape. La Question Romaine), опубликованная <29 декабря 1849>/10 января 1850 г. (см. эту дату). Февраль 19. Москва. Ценз. разрешение на выпуск исторического и литературного сборника «Раут на 1852 год» (М., 1852). Здесь (С. 201—204) впервые напечатано 5 стихотворений под общим заглавием «Стихотворения Ф. И....
    9. Примечания к стихам. Том 2. (Часть 4)
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: стр. 293. Фуад-эфенди - турецкий государственный деятель, поэт и публицист Магомед Фуад-паша (1814-1869). В 1848 г. он был правительственным комиссаром в Дунайских княжествах, с 1849 г. перешел на службу в министерство иностранных дел. Впоследствии трижды занимал пост министра. Чем конкретно вызвано посвящение ему Тютчевым данного стихотворения, не установлено. Пророчество Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/26, л. 1). Перед текстом дата: "1-е марта 1850". Воспроизведение см. в изд. 1900 г. и во всех изданиях А. Ф. Маркса. Впервые напечатано - без заглавия - в С, т. XLIV, 1854 г., стр. 57. Вошло в сборник "Русская потаенная литература", Лондон, 1861, стр. 214, под заглавием "Предание", и - без заглавия - в сборник "Братьям-славянам", М., май 1867, стр. 50, и в изд. 1868г., стр.61. Печатается по списку, в котором заглавие "Пророчество" приписано на полях рукой самого поэта (ЦГАЛИ, 505/57, стр. 82). См. "Другие редакции и варианты", стр. 294. Стихотворение появилось в печати во время Крымской войны. Николай I признал его напечатание несвоевременным. 12 марта 1854 г., по поручению царя, генерал-адъютант H. H. Анненков направил министру народного просвещения А. С. Норову "конфиденциальное" отношение: "В вышедшей на сих днях книге "Современника" за текущий март месяц напечатаны стихотворения Ф. Тютчева, в числе коих помещены следующие стихи (приведено полностью стихотворение "Не гул молвы прошел в народе..." - К. П.). Государь император, прочитав это стихотворение, изволил последние два стиха собственноручно зачеркнуть и написать: "Подобные фразы не допускать". Уведомляя о сем ваше превосходительство, имею честь присовокупить, что о таковой высочайшей воле сообщается мною вместе с сим для надлежащего сведения государственному канцлеру иностранных дел и генерал-адъютанту графу Орлову" (ЦГИАЛ, ф. 772, оп. 6, г. 1854, ед. хр. 150584). Об этом эпизоде упоминает в своем...
    10. Будин Пер-Арне: Стихотворение Ф. Тютчева "День православного Востока"
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    Часть текста: читателя разве что чувство неловкости. Трудно найти какую-либо связь между этими двумя частями творчества поэта, порой возникает ощущение, что они написаны двумя разными людьми. Однако политические стихотворения Тютчева в некотором смысле наиболее оригинальны и своеобразны - наряду с его поздней любовной лирикой. Многие исследователи справедливо отмечали, что остальные произведения Тютчева несут в себе черты стихотворного перевода - действительно удалось обнаружить немецкие и французские оригиналы, стоящие за многими его натурфилософскими стихотворениями 2 . С учетом вышесказанного представляется особенно интересным проанализировать произведение, где сталкиваются эти два противоположных начала - глубоко личное и политико-религиозное. Речь идет о стихотворении «День православного Востока», которое написано в 1872 году, незадолго до смерти поэта. День православного Востока Святись, святись, великий день, Разлей свой благовест широко И всю Россию им одень! Но и святой Руси пределом Его призыва не стесняй: Пусть слышен будет в мире целом, Пускай он льется через край, Своею дальнею волною И ту долину захватя, Где бьется с немощию злою Мое родимое дитя, - Тот светлый край, куда в изгнанье Она судьбой увлечена, Где неба южного дыханье Как врачество лишь пьет она... О, дай болящей исцеленье, Отрадой в душу ей повей, Чтобы в Христово воскресенье Всецело жизнь воскресла в ней... 16 апреля 1872 г. 3 Это стихотворение относится к группе политических стихов Тютчева, определяющих место и роль России в судьбах мира. Такова основная тема первой половины стихотворения - т. е. первых десяти строк. В них прежде всего поражает полное отсутствие личных форм глагола. Почти все глаголы стоят в повелительном наклонении. В первой части стихотворения ни прямо, ни косвенно через «ты» или какое-либо другое личное местоимение не выявляется «я» поэта. Вся первая часть - это призывы, обращенные к конкретному дню, пасхальному воскресенью....