• Приглашаем посетить наш сайт
    Орловка (orlovka.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LINE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. В альбом друзьям (из Байрона)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    2. Примечания к стихам. Том 2. (Часть 2)
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    3. Летопись жизни и творчества Тютчева. 1822 - 1825 гг.
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    4. Пигарев К. В.: Жизнь и творчество Тютчева. Глава вторая. В Мюнхене и Турине. Пункт 4
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    5. Муравьева О. С.: Тютчев (Лермонтовская энциклопедия)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. В альбом друзьям (из Байрона)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: В альбом друзьям (из Байрона) В альбом друзьям (из Байрона) Как медлит путника вниманье На хладных камнях гробовых, Так привлечет друзей моих Руки знакомой начертанье!.. 5 Чрез много, много лет оно Напомнит им о прежнем друге: "Его уж нету в вашем круге; Но сердце здесь погребено!.." Примечания В альбом друзьям (Из Байрона) Автограф неизвестен. Впервые напечатано в СЛ, 1827, стр. 441. Вошло в С, т. XLV, 1854, стр. 6, изд. 1854 г., стр. 120 и изд. 1868 г., стр. 77. Этот же текст печатается и в настоящем издании. См. "Другие редакции и варианты", стр. 283. Датируется не позднее середины 1826 г., так как 1 ноября этого года помечено цензурное разрешение СЛ. Возможно, что стихотворение было вписано Тютчевым в альбом одного из его друзей во время пребывания в Москве в 1825 г. Перевод стихотворения Байрона "Lines written in an album at Malta" ("Строки, написанные в альбом на Мальте"). Изменение заглавия подчеркивает допущенное Тютчевым своеобразное переосмысление подлинника: у Байрона стихотворение обращено не к друзьям, а к женщине. На русский язык это стихотворение переводилось также Козловым, Вяземским, Лермонтовым и др. Варианты В альбом друзьям (Из Байрона) 7 Его нет боле, в вашем круге, СЛ, 1827 г.
    2. Примечания к стихам. Том 2. (Часть 2)
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: и "К Н."). Это дает основание отнести данное стихотворение к 1823-1824 гг. С чужой стороны (Из Гейне) Автограф - без заглавия - хранится в ЦГАЛИ (505/7, л. 3 об.). Впервые напечатано - с явной ошибкой во 2-м стихе ("подъемлясь" вместо "под снегом") - в СЛ, 1827, стр. 338, с пометой "Минхен". Вошло - в другой редакции - в С, т. XLV, 1854, стр. 7 изд. 1854 г., стр. 121 и изд. 1868 г., стр. 78. Этот же текст печатается и в настоящем издании. См. "Другие редакции и варианты", стр. 282. Перевод стихотворения Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam...", впервые появившегося в сборнике "Tragedien nebst einem lyrischen Intermezzo" ("Трагедии с лирическим интермеццо") в апреле 1823 г. Этим определяется время, ранее которого не мог быть сделан тютчевский перевод. Помета "Минхен" и в особенности отсутствующее в немецком подлиннике заглавие "С чужой стороны" указывают на то, что стихотворение было прислано Тютчевым из-за границы в Россию. Поскольку одновременно с этим переводом в СЛ было помещено несколько стихотворений поэта, датированных 1823-1824 гг., есть основания относить его к тем же годам. Сохранившийся автограф - более поздний, так как он писан на бумаге...
    3. Летопись жизни и творчества Тютчева. 1822 - 1825 гг.
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    Часть текста: крайности»: «Заходил к Тютчеву, отдал ему билет, взятый мною на Итал<янскую> грамматику <...> Говорил о словесности, Мерзлякове, Карамзине. Тютчев имеет редкие, блестящие дарования, но много иногда берет на себя и судит до крайности неосновательно и пристрастно; — напр<имер>, он говорит, что Раич переведет лучше Мерзлякова Вергилиевы Эклоги». Дневник Погодина . С. 13, 20 (прим. 34). Погодин отдал Тютчеву «билет» на книгу: Valerio Félix. Grammaire Italiènne reduite à 24 Leçons <...> M., 1822. Проспект этой книги выпущен в декабре 1821 г., сама книга вышла в свет в апреле 1822 г. ( Цензурные ведомости. 1821 , л. 53об. — 54; Цензурные ведомости. 1822 , л. 20). Февраль 4. Москва. На «приготовительном собрании» ОЛРС рассматривается стихотворение Тютчева «Уединение» (перевод элегии А. Ламартина); принято решение о публичном чтении его в ближайшем собрании Общества. См.: 1822. Март 18. Февраль 5. Петербург. Тютчев приезжает в ...
    4. Пигарев К. В.: Жизнь и творчество Тютчева. Глава вторая. В Мюнхене и Турине. Пункт 4
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    Часть текста: биографа была и доля истины. На первых порах «русский дух» поддерживался в мюнхенской квартире Тютчева усилиями старого дядьки Хлопова. Но как ни любил поэт Николая Афанасьевича, общение с ним не могло заменить ему московских друзей. В это время, по-видимому, он наиболее остро ощущал разлуку с ними. По крайней мере, посылая им свой перевод «Песни Радости» Шиллера, сделанный в феврале 1823 года, он писал: ... Мне ли петь сей гимн веселый От близких сердцу вдалеке, В неразделяемой тоске, — Мне ль Радость петь на лире онемелой? Веселье в ней не сыщет звука, Его игривая струна Слезами скорби смочена, — И порвала ее Разлука! К первым же годам жизни Тютчева в Мюнхене должен быть отнесен и его перевод стихотворения Байрона «Lines written in an album at Malta» («Строки, написанные в альбом на Мальте»). Стихи эти переводились и до и после Тютчева 54 , но только в его переводе допущено своеобразное переосмысление подлинника. У Байрона стихотворение написано в альбом женщины. Поэт надеется, что когда-нибудь эти строки привлекут к себе ее «задумчивый взор» и она поймет, что на страницах альбома погребено его сердце. У Тютчева же стихотворение обращено не к женщине, а к друзьям. Изменено и самое заглавие: «В альбом друзьям». Любовная тема совершенно устранена из перевода и заменена темой разлуки с друзьями: Как медлит путника вниманье На хладных камнях гробовых; Так привлечет друзей моих Руки знакомой начертанье!.. Чрез много, много лет оно Напомнит им о прежнем друге: «Его — нет боле в вашем круге; Но сердце здесь погребено!..» 55 В той же книжке альманаха «Северная лира» на 1827 год, в которой впервые появились эти стихи, был помещен и перевод стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam...». Ссылка на то, что это перевод, в альманахе отсутствовала. Стихотворение было напечатано под заглавием «С чужой стороны»,...
    5. Муравьева О. С.: Тютчев (Лермонтовская энциклопедия)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: Дж. Байрона «Lines Written in an album, at Malta» («В альбом друзьям» Т., 1826; «В альбом» Л., 1836), Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («С чужой стороны» Т., 1827; «На севере диком стоит одиноко» Л., 1841); в стих. «Выхожу один я на дорогу» (1841) Л. варьировал мотивы стих. Гейне «Der Tod, das ist die kühle Nacht», переведенного также и Т. («Мотив Гейне», 1868—69). К единому источнику — стих. И. В. Гёте «Willkommen und Abschied» — восходят образы ночи в стих. Т. «Песок сыпучий по колени» (1837) и в «Мцыри» Л. («И миллионом черных глаз / Смотрела ночи темнота / Сквозь ветви каждого куста»). Прямое воздействие Т. на Л., как и Л. на Т., не обнаруживается; сопоставление поэтов обычно носит общетипологич. характер. Впервые имена Л. и Т., почти неизвестного в то время рус. публике, поставил рядом Н. А. Некрасов («Русские второстепенные поэты», 1850), признав Т. талантом, равным Л.; в дальнейшем эта ассоциация укрепилась в лит. критике. Поэзию Л. и Т. сближает ряд общих романтич. идей и образов: проблема самовыражения поэта — невозможность выразить мысли и чувства в слове («Silentium!», 1830, Т. и «1831-го июня 11...