• Приглашаем посетить наш сайт
    Мода (modnaya.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "W"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1WADSWORTH
    3WAGNER
    1WAGON
    1WAHL
    2WALD
    1WALL
    5WALTER
    2WAN
    1WAND
    1WANDER
    12WAR
    2WARE
    18WAS
    3WASHINGTON
    2WEBER
    1WEEKS
    1WEH
    1WEILL
    48WEIMAR
    1WEINBERG
    1WEISS
    3WELCHER
    4WELCHES
    2WELL
    10WELT
    2WEN
    33WERKE
    7WEST
    1WESTERN
    1WETTE
    2WHEN
    1WHICH
    1WHIST
    3WHITE
    1WHOLE
    36WIE
    3WIELAND
    3WILD
    1WILDEN
    19WILHELM
    5WILL
    3WILLEM
    3WILLIAM
    5WIND
    7WITH
    1WITHIN
    1WITT
    2WOE
    1WOLFGANG
    1WORD
    2WORK
    7WORKS
    1WORLD
    1WORSHIP
    14WORT
    1WORTHY
    1WOULD
    1WOZNIAK
    1WRITER
    5WRITING
    5WRITTEN
    1WROCLAW

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову WIE

    1. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. Тютчев и Гейне. Часть IV
    Входимость: 3. Размер: 19кб.
    Часть текста: 139 , притом перенесение независимое от тематики, сюжетности, словом — материала художественного произведения. Заимствованием тогда окажется частный случай влияния: 1) перенесение отдельного приема, уже обросшего художественною плотью, тематическим или словесным окружением, 2) перенесение отдельного тематического или словесного элемента, обработанного иными приемами. Таким образом, Тютчев находится главным образом под влиянием классиков и главным же образом пользуется заимствованиями из романтиков. Само собою разумеется, дело идет о литературных влияниях и заимствованиях. Главным методологическим камнем преткновения, однако, оказывается самая установка факта заимствования или влияния: 1) при установке влияния важна историческая линия приема; 2) при установке заимствования важен анализ деталей, наблюдения над теми или иными частностями, так называемыми «ненужными» (т. е. не оправдываемыми сюжетом). И влияние и заимствование может в поэзии осуществляться в области 1) ритмико-синтаксической, 2) инструментовочной, 3) тематически-образной; может оно проходить сразу по всем трем областям. Влияние может осуществиться во всем творчестве, и тогда обычно возникает определение его как «конгениальности», «школы», а при более или менее механическом копировании его — «подражательности». Ценность «заимствований» и «влияний» в частных или национальных искусствах громадна. Прежде всего это относится к неканонизированному материалу жизни, будь то газета (Гейне), уголовная хроника...
    2. Аксаков Иван Сергеевич: Федор Иванович Тютчев. (Часть 4)
    Входимость: 1. Размер: 81кб.
    Часть текста: пять лет спустя после Дельвига, четыре года после Пушкина, три после Баратынского, - одним словом, в той замечательной на Руси полосе времени, которая была так обильна поэтами. Нельзя же, конечно, полагать, что такой период поэтического творчества настал совершенно случайно. Мы со своей стороны видим в нем необходимую историческую ступень в прогрессивном ходе русского просвещения. Известно, что вообще в истории человеческих обществ художественное откровение предваряет медленный рост сознательной мысли; творческая деятельность искусств, требуя еще не раздробленной цельности духа, предшествует аналитической работе ума. Нечто подобное видим мы и в поэзии, и особенно у нас, - разумея здесь поэзию не как психическое начало, нераздельное с человеческой душой, и не как поэзию на степени народной песни, а как особый, высший вид искусства - искусство в слове, выражающееся в мерной речи или стихотворной форме. По особым условиям нашей исторической судьбы за последние полтора века на долю литературной поэзии, при слабом воздействии у нас науки, досталось высокое призвание быть почти единственной воспитательницей русского общества в течение довольно долгой поры. Сдвинутое реформой...
    3. Тютчев в дневнике А. И. Тургенева, 1832—1844
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: с перерывом — более сорока лет (1802—1845): этот уникальный исторический источник давно оценен исследователями 1 , как и предсказывал П. А. Вяземский, по словам которого «в фолиантах переписки и журнала» Тургенева «будущий историк нашего времени, от первых годов царствования Александра Павловича до 1845 года, найдет, без сомнения, содержание и краски для политических, литературных и общественных картин прожитого периода» 2 . С. Н. Дурылин отнюдь не преувеличивал, утверждая, что «ни один русский писатель не мог бы похвалиться таким числом европейских знакомств, как А. И. Тургенев» 3 ; но гораздо более обширным (практически необозримым) был круг тех соотечественников, с которыми Тургенев переписывался, приятельствовал или время от времени встречался в Петербурге и Риме, Париже и Вене. Тютчев до сих пор представлялся достаточно периферийной фигурой в этом кругу (немногочисленные сведения об его контактах с Тургеневым относятся преимущественно к 1840-м годам). Между тем, как явствует из публикуемых записей, взаимоотношения Тургенева и Тютчева, продолжавшиеся более десяти лет, носили весьма нетривиальный характер. Знакомство состоялось 30 июля 1832 г. — на другой день после прибытия Тургенева в Мюнхен 4 . Любопытно, что русский путешественник, изъездивший едва ли не всю Германию, в столице Баварии оказался впервые. Подобно тому, как Веймар привлекал его возможностью общения с Гёте (с которым он беседовал в 1826 и 1829 гг. 5 ), а Бонн — лекциями Б. Нибура и А. -В. Шлегеля, в Мюнхен давно звал Тургенева интерес к личности и философии Шеллинга (24 августа 1825 г., в день личного знакомства с Шеллингом, Тургенев записал в дневник: «Я не ожидал встретить в К<арл>сбаде первую теперь...
    4. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. Тютчев и Гейне (сокращенно)
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    Часть текста: явления. Построение генетической истории литературы невозможно; но установка генезиса имеет свою, негативную, ценность: при ней лишний раз выясняется своеобразие словесного искусства, основанное на необычайной сложности и неэлементарности его материала — слова. Слово в стихе — это прежде всего определенное звучанием (внешним знаком) значение; но это значение определяется еще в значительной степени и подержанностью материала: слово берется не само по себе, а как член знакомого ряда, известным образом окрашенного, как лексический элемент; с этой точки зрения между словами изнуренный и изнурённый, как стиховыми элементами, нет ничего общего. Это решает вопрос об иностранных «традициях», «влияниях» и т. д. в литературе: здесь идет речь не об явлениях, историческое продолжение или окончание которых представляет данное явление, а об явлениях, послуживших поводом для него. Одно и то же явление может генетически восходить к известному иностранному образцу и в то же самое время быть развитием определенной традиции национальной литературы, чуждой и даже враждебной этому образцу. 2 Анализ тютчевского искусства приводит к заключению, что Тютчев является канонизатором архаической ветви русской лирики, восходящей к Ломоносову и Державину. Он — звено, связывающее «витийственную» одическую лирику XVIII века с лирикой символистов. Отправляясь от державинской лексики, он значительно смягчает архаические контуры торжественной и философской оды, сливая их с некоторыми элементами стиля Жуковского. При этих традициях Тютчева становится особенно интересным столкновение его искусства с искусством Гейне 20-х годов — канонизатора художественной немецкой песни. Первая дата этого столкновения относится к первому периоду Тютчева: в 1827 г. в «Северной лире» появляется его перевод из Гейне («С чужой...
    5. Пигарев К. В.: Жизнь и творчество Тютчева. Глава четвертая. Лирик — мыслитель — художник. Пункт 6
    Входимость: 2. Размер: 19кб.
    Часть текста: и пять отрывков из первой части «Фауста». Второе место принадлежит Гейне. Тютчевым переведены семь его стихотворений и переложен стихами прозаический отрывок из «Путевых картин». На третьем месте стоят переводы из Шиллера (пять стихотворений). Один небольшой отрывок в тринадцать строк и одна песня переведены Тютчевым из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Следующие авторы представлены в творческом наследии Тютчева-переводчика по одному произведению: Гораций, Байрон, Гердер, Цедлиц, Уланд, Ламартин, Расин, Гюго, Беранже, Манцони, Микеланджело. Некоторые переводы Тютчева остаются образцовыми по точности передачи содержания и мастерству воспроизведения ритмического своеобразия оригинала. Таковы «Приветствие духа» и «Ночные мысли» Гёте, «Заревел голодный лев...» Шекспира, «Молчи, прошу, не смей меня будить...» Микеланджело, «С временщиком Фортуна в споре...» Шиллера. Однако имеются достаточно веские основания и к тому, чтобы в собраниях сочинений Тютчева не выделять переводов в самостоятельный раздел. Тютчев не был профессиональным переводчиком. Из всех его переводов только один — перевод стихотворения Шиллера «С временщиком Фортуна в споре...» (в подлиннике озаглавлено «Das Glück und die Weisheit» — «Счастье и Мудрость») — был, по-видимому, сделан им по просьбе Н. В. Гербеля, готовившего «Полное собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей» 122 . Выбор же всех остальных был обусловлен теми или иными внутренними творческими побуждениями. Этим и объясняется то, что переводы часто перекликаются с мотивами и образами оригинальной лирики Тютчева. В чужих произведениях поэт как бы находит отзвук своих личных дум и чувств. Присущим Тютчеву еще в заграничный период ощущением надвигающихся социальных катастроф, несущих с собой крушение вековых...